Isaiah 26:17

Approaches
Birth
Child
Cries
Crieth
Crying
Delivery
Draweth
Draws
Labor
Pain
Pained
Pains
Pangs
Pregnant
Presence
Sight
Time
Travail
Troubled
Writhes

Approaches
Birth
Child
Cries
Crieth
Crying
Delivery
Draweth
Draws
Face
Labor
O
Pain
Pained
Pains
Pangs
Pregnant
Presence
Sight
Thus
Travail
Troubled
Writhes

Approaches
Birth
Child
Cries
Crieth
Crying
Delivery
Draweth
Draws
Face
Labor
O
Pain
Pained
Pains
Pangs
Pregnant
Presence
Sight
Thus
Travail
Troubled
Writhes
<< Isaiah 26:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O LORD.

King James Bible
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

American King James Version
Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.

American Standard Version
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.

Douay-Rheims Bible
As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.

Darby Bible Translation
As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, and crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.

English Revised Version
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.

Webster's Bible Translation
As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

World English Bible
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.

Young's Literal Translation
When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.

ישעה 26:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃

ישעה 26:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃

ישעה 26:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּמֹו הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהוָה׃

ישעה 26:17 Hebrew Bible
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine

Isaías 26:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como la mujer encinta, al acercarse el momento de dar a luz, se retuerce y grita en sus dolores de parto, así éramos nosotros delante de ti, oh SEÑOR.

Isaías 26:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como la mujer encinta, al acercarse el momento de dar a luz, Se retuerce y grita en sus dolores de parto, Así éramos nosotros delante de Ti, oh SEÑOR.

Isaías 26:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.

Isaías 26:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como la mujer encinta cuando se acerca el parto, gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh SEÑOR.

Isaías 26:17 Spanish: Modern
Como la mujer encinta y cercana a dar a luz que se retuerce y grita en sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehovah.

Ésaïe 26:17 French: Louis Segond (1910)
Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!

Ésaïe 26:17 French: Darby
Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:

Ésaïe 26:17 French: Martin (1744)
Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel!

Jesaja 26:17 German: Luther (1912)
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.

Jesaja 26:17 German: Luther (1545)
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht.

Jesaja 26:17 German: Elberfelder (1871)
Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht.

以 賽 亞 書 26:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 懷 孕 , 臨 產 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 面 前 也 是 如 此 。

以 賽 亞 書 26:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 怀 孕 , 临 产 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 面 前 也 是 如 此 。
Like as a woman with child that draweth near the time of her delivery is in pain and crieth out in her pangs so have we been in thy sight O LORD


Like
kmow  (kem-o')
a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
as a woman with child
hareh  (haw-reh')
pregnant -- (be, woman) with child, conceive, great.
that draweth near
qarab  (kaw-rab')
to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
the time of her delivery
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
is in pain
chuwl  (khool)
to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
and crieth out
za`aq  (zaw-ak')
to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly
in her pangs
chebel  (kheh'-bel)
band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
so have we been in thy sight
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
O LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.

Isaiah 26:17 Multilingual Bible

Ésaïe 26:17 French

Isaías 26:17 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 26:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Approaches
Birth
Child
Cries
Crieth
Crying
Delivery
Draweth
Draws
Labor
Pain
Pained
Pains
Pangs
Pregnant
Presence
Sight
Time
Travail
Troubled
Writhes

Approaches
Birth
Child
Cries
Crieth
Crying
Delivery
Draweth
Draws
Face
Labor
O
Pain
Pained
Pains
Pangs
Pregnant
Presence
Sight
Thus
Travail
Troubled
Writhes

Approaches
Birth
Child
Cries
Crieth
Crying
Delivery
Draweth
Draws
Face
Labor
O
Pain
Pained
Pains
Pangs
Pregnant
Presence
Sight
Thus
Travail
Troubled
Writhes