New American Standard Bible (©1995) For dill is not threshed with a threshing sledge, Nor is the cartwheel driven over cummin; But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.King James Bible For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. American King James Version For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. American Standard Version For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. Douay-Rheims Bible For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cummin with a staff. Darby Bible Translation For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod. English Revised Version For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. Webster's Bible Translation For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. World English Bible For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod. Young's Literal Translation For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo Isaías 28:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues no se trilla el eneldo con el trillo, ni se hace girar la rueda de carreta sobre el comino; sino que con vara se sacude el eneldo, y con palo el comino. Isaías 28:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues no se trilla el eneldo con el trillo, Ni se hace girar la rueda de carreta sobre el comino; Sino que con vara se sacude el eneldo, y con palo el comino. Isaías 28:27 Spanish: Reina Valera (1909) Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara. Isaías 28:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; mas que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara. Isaías 28:27 Spanish: Modern que el eneldo no se trilla con el trillo, ni sobre el comino se hace rodar la rueda de la carreta; sino que el eneldo se golpea con un palo, y el comino con una vara. Ésaïe 28:27 French: Louis Segond (1910) On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. Ésaïe 28:27 French: Darby Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge: Ésaïe 28:27 French: Martin (1744) Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. Jesaja 28:27 German: Luther (1912) Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. Jesaja 28:27 German: Luther (1545) Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. Jesaja 28:27 German: Elberfelder (1871) Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke. 以 賽 亞 書 28:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 軋 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 車 輪 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。 以 賽 亞 書 28:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 轧 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 车 轮 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。 For the fitches are not threshed with a threshing instrument neither is a cart wheel turned about upon the cummin but the fitches are beaten out with a staff and the cummin with a rod For the fitches qetsach (keh'-tsakh) fennelflower (from its pungency) -- fitches. are not threshed duwsh (doosh) to trample or thresh -- break, tear, thresh, tread out (down), at grass. with a threshing instrument charuwts (khaw-roots') decision, diligent, (fine) gold, pointed things, sharp, threshing instrument, wall. neither is a cart `agalah (ag-aw-law') something revolving, i.e. a wheeled vehicle -- cart, chariot, wagon wheel 'owphan (o-fawn') from an unused root meaning to revolve; a wheel -- wheel. turned about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) upon the cummin kammon (kam-mone') cummin (from its use as a condiment) -- cummin. but the fitches qetsach (keh'-tsakh) fennelflower (from its pungency) -- fitches. are beaten out chabat (khaw-bat') to knock out or off -- beat (off, out), thresh. with a staff matteh (mat-teh') rod, staff, tribe. and the cummin kammon (kam-mone') cummin (from its use as a condiment) -- cummin. with a rod shebet (shay'-bet) a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan -- correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.Isaiah 28:27 Multilingual Bible Ésaïe 28:27 French Isaías 28:27 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 28:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |