Isaiah 37:22

Daughter
Derided
Despised
Despises
Despiseth
Eyes
Flee
Head
Jerusalem
Laughed
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shamed
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-Daughter
Wags
Word
Zion

Behind
Daughter
Derided
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion

Behind
Daughter
Derided
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion
<< Isaiah 37:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
this is the word that the LORD has spoken against him: "She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!

King James Bible
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

American King James Version
This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

American Standard Version
this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

Douay-Rheims Bible
This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee.

Darby Bible Translation
this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.

English Revised Version
this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

Webster's Bible Translation
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

World English Bible
this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

Young's Literal Translation
this is the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem.

ישעה 37:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיֹּ֔ון אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

ישעה 37:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
זה הדבר אשר־דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת־ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃

ישעה 37:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם׃

ישעה 37:22 Hebrew Bible
זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem

Isaías 37:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: `Te ha despreciado y se ha burlado de ti la virgen hija de Sion; ha movido la cabeza a tus espaldas la hija de Jerusalén.

Isaías 37:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: "Te ha despreciado y se ha burlado de ti La virgen hija de Sion; Ha movido la cabeza a tus espaldas La hija de Jerusalén.

Isaías 37:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Esto es lo que Jehová habló de él: Hate menospreciado, y ha hecho escarnio de ti la virgen hija de Sión: meneó su cabeza á tus espaldas la hija de Jerusalem.

Isaías 37:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
esto es lo que el SEÑOR habló de él: ¿Te ha menospreciado? Ha hecho escarnio de ti oh virgen hija de Sion? ¿Meneó su cabeza a tus espaldas oh hija de Jerusalén?

Isaías 37:22 Spanish: Modern
ésta es la palabra que Jehovah ha hablado acerca de él: "'La virgen hija de Sion te menosprecia; hace burla de ti. Mueve su cabeza a tus espaldas la hija de Jerusalén.

Ésaïe 37:22 French: Louis Segond (1910)
Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Ésaïe 37:22 French: Darby
c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

Ésaïe 37:22 French: Martin (1744)
C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi.

Ésaïe 37:22 French: Ostervald (1744)
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Jesaja 37:22 German: Luther (1912)
so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.

Jesaja 37:22 German: Luther (1545)
so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.

Jesaja 37:22 German: Elberfelder (1871)
dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfräuliche (d. h. unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.

以 賽 亞 書 37:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 耶 和 華 論 他 這 樣 說 : 錫 安 的 處 女 藐 視 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 搖 頭 。

以 賽 亞 書 37:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 耶 和 华 论 他 这 样 说 : 锡 安 的 处 女 藐 视 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 摇 头 。

以 賽 亞 書 37:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。

以 賽 亞 書 37:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華就有以下的話攻擊他,說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背後搖頭。
This is the word which the LORD hath spoken concerning him The virgin the daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee


This is the word
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
which the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
hath spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
concerning him The virgin
bthuwlah  (beth-oo-law')
a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin.
the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Zion
Tsiyown  (tsee-yone')
Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion.
hath despised
bazah  (baw-zaw')
to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person.
thee and laughed thee to scorn
la`ag  (law-ag')
to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
hath shaken
nuwa`  (noo'-ah)
to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
her head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
at thee
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)

Isaiah 37:22 Multilingual Bible

Ésaïe 37:22 French

Isaías 37:22 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 37:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Daughter
Derided
Despised
Despises
Despiseth
Eyes
Flee
Head
Jerusalem
Laughed
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shamed
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-Daughter
Wags
Word
Zion

Behind
Daughter
Derided
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion

Behind
Daughter
Derided
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion