New American Standard Bible (©1995) Who brings forth the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been quenched and extinguished like a wick):King James Bible Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. American King James Version Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as wick. American Standard Version who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): Douay-Rheims Bible Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. Darby Bible Translation who bringeth forth chariot and horse, army and power they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow: English Revised Version which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax: Webster's Bible Translation Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. World English Bible who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick): Young's Literal Translation Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: 'Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt Isaías 43:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que hace salir carro y caballo, ejército y fuerza (a una se echarán y no se levantarán, como pabilo han sido apagados y extinguidos): Isaías 43:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que hace salir carro y caballo, Ejército y fuerza (a una se echarán y no se levantarán, Como mecha han sido apagados y extinguidos): Isaías 43:17 Spanish: Reina Valera (1909) El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados. Isaías 43:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados. Isaías 43:17 Spanish: Modern el que saca al carro y al caballo y al ejército junto con su poderío, y yacen para no levantarse jamás; son extinguidos y apagados como una mecha--: Ésaïe 43:17 French: Louis Segond (1910) Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: Ésaïe 43:17 French: Darby qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche: Ésaïe 43:17 French: Martin (1744) Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. Ésaïe 43:17 French: Ostervald (1744) Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. Jesaja 43:17 German: Luther (1912) der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: Jesaja 43:17 German: Luther (1545) der herausbringt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: Jesaja 43:17 German: Elberfelder (1871) der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held-zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: - 以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒 , 好 像 熄 滅 的 燈 火 。 以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 像 熄 灭 的 灯 火 。 以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。 以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使戰車、馬匹、軍兵和勇士都一同出來,他們都躺下去,不能再起來;他們都滅沒,好像燈火熄滅一樣。 Which bringeth forth the chariot and horse the army and the power they shall lie down together they shall not rise they are extinct they are quenched as tow Which bringeth forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. the chariot rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. and horse cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). the army chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength and the power `izzuwz (iz-zooz') forcible; collectively and concretely, an army -- power, strong. they shall lie down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) together yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. they shall not rise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) they are extinct da`ak (daw-ak') to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up -- be extinct, consumed, put out, quenched. they are quenched kabah (kaw-baw') to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger) -- go (put) out, quench. as tow pishtah (pish-taw') flax; by implication, a wick -- flax, tow.Isaiah 43:17 Multilingual Bible Ésaïe 43:17 French Isaías 43:17 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |