New American Standard Bible (©1995) But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, "Deliver me, for you are my god."King James Bible And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. American King James Version And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, Deliver me; for you are my god. American Standard Version And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. Douay-Rheims Bible But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. Darby Bible Translation And with the remainder thereof he maketh a ùgod, his graven image; he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me, for thou art my ùgod. English Revised Version And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. Webster's Bible Translation And the residue of it he maketh a god, even his graven image: he falleth down to it, and worshipeth it, and prayeth to it, and saith, Deliver me; for thou art my god. World English Bible The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!" Young's Literal Translation And its remnant for a god he hath made -- For his graven image, He falleth down to it, and worshippeth, And prayeth unto it, and he saith, 'Deliver me, for my god thou art.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu Isaías 44:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y del resto hace un dios, su ídolo. Se postra delante de él, lo adora, y le ruega, diciendo: Líbrame, pues mi dios eres tú. Isaías 44:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y del resto hace un dios, su ídolo. Se postra delante de él, lo adora, y le ruega, diciendo: "Líbrame, pues tú eres mi dios." Isaías 44:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y torna su sobrante en un dios, en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. Isaías 44:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) las sobras de él torna en dios, en su escultura; se humilla delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. Isaías 44:17 Spanish: Modern Después, lo que sobra lo transforma en la imagen tallada de un dios. Se postra ante él y lo adora, y le ruega diciendo: "¡Líbrame, porque tú eres mi dios!" Ésaïe 44:17 French: Louis Segond (1910) Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu! Ésaïe 44:17 French: Darby Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu. Ésaïe 44:17 French: Martin (1744) Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée; il l'adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit]; Délivre-moi, car tu es mon Dieu. Jesaja 44:17 German: Luther (1912) Aber das übrige macht er zum Gott, daß es ein Götze sei, davor er kniet und niederfällt und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott! Jesaja 44:17 German: Luther (1545) Aber das übrige macht er zum Gott, daß es sein Götze sei, davor er knieet und niederfället und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott. Jesaja 44:17 German: Elberfelder (1871) Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott! 以 賽 亞 書 44:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 像 。 他 向 這 偶 像 俯 伏 叩 拜 , 禱 告 他 說 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。 以 賽 亞 書 44:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 像 。 他 向 这 偶 像 俯 伏 叩 拜 , 祷 告 他 说 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。 And the residue thereof he maketh a god even his graven image he falleth down unto it and worshippeth it and prayeth unto it and saith Deliver me for thou art my god And the residue sh'eriyth (sheh-ay-reeth') a remainder or residual (surviving, final) portion -- that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest. thereof he maketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application a god 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) even his graven image pecel (peh'-sel) an idol -- carved (graven) image. he falleth down cagad (saw-gad') to prostrate oneself (in homage) -- fall down. unto it and worshippeth shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) it and prayeth palal (paw-lal') to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray -- intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication. unto it and saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense me for thou art my god 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)Isaiah 44:17 Multilingual Bible Ésaïe 44:17 French Isaías 44:17 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 44:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |