Isaiah 49:15

Baby
Borne
Breast
Child
Compassion
Forget
Fruit
Loved
Memory
Mother
Nursing
Pity
Sucking
Suckling
Womb

Baby
Body
Borne
Breast
Child
Compassion
Forget
Fruit
Loved
Memory
Nursing
Pity
Sucking
Suckling
Though
Womb
Yea
Yes
Yet

Baby
Body
Borne
Breast
Child
Compassion
Forget
Fruit
Loved
Memory
Nursing
Pity
Sucking
Suckling
Though
Womb
Yea
Yes
Yet
<< Isaiah 49:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Can a woman forget her nursing child And have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, but I will not forget you.

King James Bible
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.

American King James Version
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you.

American Standard Version
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.

Douay-Rheims Bible
Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee.

Darby Bible Translation
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee.

English Revised Version
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.

Webster's Bible Translation
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee.

World English Bible
"Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!

Young's Literal Translation
Forget doth a woman her suckling, The loved one -- the son of her womb? Yea, these forget -- but I -- I forget not thee.

ישעה 49:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃

ישעה 49:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
התשכח אשה עולה מרחם בן־בטנה גם־אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך׃

ישעה 49:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ׃

ישעה 49:15 Hebrew Bible
התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui

Isaías 49:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Puede una mujer olvidar a su niño de pecho, sin compadecerse del hijo de sus entrañas? Aunque ellas se olvidaran, yo no te olvidaré.

Isaías 49:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Puede una mujer olvidar a su niño de pecho, Sin compadecerse del hijo de sus entrañas? Aunque ella se olvidara, Yo no te olvidaré.

Isaías 49:15 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti.

Isaías 49:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti.

Isaías 49:15 Spanish: Modern
¿Acaso se olvidará la mujer de su bebé, y dejará de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque ellas se olviden, yo no me olvidaré de ti.

Ésaïe 49:15 French: Louis Segond (1910)
Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.

Ésaïe 49:15 French: Darby
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas.

Ésaïe 49:15 French: Martin (1744)
La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi

Jesaja 49:15 German: Luther (1912)
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen.

Jesaja 49:15 German: Luther (1545)
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen;

Jesaja 49:15 German: Elberfelder (1871)
Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.

以 賽 亞 書 49:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 焉 能 忘 記 他 吃 奶 的 嬰 孩 , 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 ? 即 或 有 忘 記 的 , 我 卻 不 忘 記 你 。

以 賽 亞 書 49:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 焉 能 忘 记 他 吃 奶 的 婴 孩 , 不 怜 恤 他 所 生 的 儿 子 ? 即 或 有 忘 记 的 , 我 却 不 忘 记 你 。
Can a woman forget her sucking child that she should not have compassion on the son of her womb yea they may forget yet will I not forget thee


Can a woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
forget
shakach  (shaw-kakh')
to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget.
her sucking child
`uwl  (ool)
a babe -- sucking child, infant.;
that she should not have compassion
racham  (raw-kham')
to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
on the son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of her womb
beten  (beh'-ten)
the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.
yea they may forget
shakach  (shaw-kakh')
to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget.
yet will I not forget
shakach  (shaw-kakh')
to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget.
thee

Isaiah 49:15 Multilingual Bible

Ésaïe 49:15 French

Isaías 49:15 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 49:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Baby
Borne
Breast
Child
Compassion
Forget
Fruit
Loved
Memory
Mother
Nursing
Pity
Sucking
Suckling
Womb

Baby
Body
Borne
Breast
Child
Compassion
Forget
Fruit
Loved
Memory
Nursing
Pity
Sucking
Suckling
Though
Womb
Yea
Yes
Yet

Baby
Body
Borne
Breast
Child
Compassion
Forget
Fruit
Loved
Memory
Nursing
Pity
Sucking
Suckling
Though
Womb
Yea
Yes
Yet