New American Standard Bible (©1995) "For as the rain and the snow come down from heaven, And do not return there without watering the earth And making it bear and sprout, And furnishing seed to the sower and bread to the eater;King James Bible For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: American King James Version For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: American Standard Version For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; Douay-Rheims Bible And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: Darby Bible Translation For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: English Revised Version For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; Webster's Bible Translation For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: World English Bible For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; Young's Literal Translation For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti Isaías 55:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque como descienden de los cielos la lluvia y la nieve, y no vuelven allá sino que riegan la tierra, haciéndola producir y germinar, dando semilla al sembrador y pan al que come, Isaías 55:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque como descienden de los cielos la lluvia y la nieve, Y no vuelven allá sino que riegan la tierra, Haciéndola producir y germinar, Dando semilla al sembrador y pan al que come, Isaías 55:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que harta la tierra, y la hace germinar y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come, Isaías 55:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; Isaías 55:10 Spanish: Modern Porque como la lluvia y la nieve descienden del cielo y no vuelven allá sino después de haber saciado la tierra y de haberla hecho germinar, producir y dar semilla al que siembra y pan al que come, Ésaïe 55:10 French: Louis Segond (1910) Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, Ésaïe 55:10 French: Darby Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, Ésaïe 55:10 French: Martin (1744) Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange; Ésaïe 55:10 French: Ostervald (1744) Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, Jesaja 55:10 German: Luther (1912) Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen: Jesaja 55:10 German: Luther (1545) Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen, Jesaja 55:10 German: Elberfelder (1871) Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 以 賽 亞 書 55:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 雨 雪 從 天 而 降 , 並 不 返 回 , 卻 滋 潤 地 土 , 使 地 上 發 芽 結 實 , 使 撒 種 的 有 種 , 使 要 吃 的 有 糧 。 以 賽 亞 書 55:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 雨 雪 从 天 而 降 , 并 不 返 回 , 却 滋 润 地 土 , 使 地 上 发 芽 结 实 , 使 撒 种 的 有 种 , 使 要 吃 的 有 粮 。 以 賽 亞 書 55:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雨雪怎样从天上降下来,不再返回天上,却灌溉大地,使地上的植物发芽结实,使撒种的有种子,吃的人有粮食; 以 賽 亞 書 55:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雨雪怎樣從天上降下來,不再返回天上,卻灌溉大地,使地上的植物發芽結實,使撒種的有種子,吃的人有糧食; For as the rain cometh down and the snow from heaven and returneth not thither but watereth the earth and maketh it bring forth and bud that it may give seed to the sower and bread to the eater For as the rain geshem (gheh'-shem) a shower -- rain, shower. cometh down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) and the snow sheleg (sheh'-leg) snow (probably from its whiteness) -- snow(-y). from heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and returneth shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively not thither but watereth ravah (raw-vaw') to slake the thirst (occasionally of other appetites) -- bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and maketh it bring forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage and bud tsamach (tsaw-makh') to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative) -- bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up). that it may give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. to the sower zara` (zaw-rah') to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify -- bear, conceive seed, set with sow(-er), yield. and bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. to the eater 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.Isaiah 55:10 Multilingual Bible Ésaïe 55:10 French Isaías 55:10 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 55:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |