Isaiah 63:13

Country
Deep
Depths
Desert
Horse
Led
Open
Plain
Stumble
Stumbled
Stumbling
Waste
Waters
Wilderness

Deep
Depths
Desert
Didn't
Horse
Leading
Led
Open
Plain
Stumble
Stumbled
Stumbling
Waste
Waters
Wilderness

Deep
Depths
Desert
Didn't
Horse
Leading
Led
Open
Plain
Stumble
Stumbled
Stumbling
Waste
Waters
Wilderness
<< Isaiah 63:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;

King James Bible
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

American King James Version
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

American Standard Version
that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?

Douay-Rheims Bible
He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.

Darby Bible Translation
who led them through the depths, like a horse in the wilderness, and they stumbled not?

English Revised Version
that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?

Webster's Bible Translation
That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?

World English Bible
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble?

Young's Literal Translation
Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.

ישעה 63:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃

ישעה 63:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃

ישעה 63:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מֹולִיכָם בַּתְּהֹמֹות כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר לֹא יִכָּשֵׁלוּ׃

ישעה 63:13 Hebrew Bible
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem

Isaías 63:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el que los condujo por los abismos? Como un caballo en el desierto, no tropezaron;

Isaías 63:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que los condujo por los abismos? Como un caballo en el desierto, no tropezaron;

Isaías 63:13 Spanish: Reina Valera (1909)
¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?

Isaías 63:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.

Isaías 63:13 Spanish: Modern
Él es el que los condujo por los abismos, como a un caballo en el desierto, sin que tropezaran.

Ésaïe 63:13 French: Louis Segond (1910)
Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?

Ésaïe 63:13 French: Darby
qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.

Ésaïe 63:13 French: Martin (1744)
Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage?

Ésaïe 63:13 French: Ostervald (1744)
Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?

Jesaja 63:13 German: Luther (1912)
der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?

Jesaja 63:13 German: Luther (1545)
der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,

Jesaja 63:13 German: Elberfelder (1871)
der sie durch die Tiefen (O. Fluten) ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 致 絆 跌 的 在 哪 裡 呢 ?

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 致 绊 跌 的 在 哪 里 呢 ?

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那帶領他們走過深海,像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢?
That led them through the deep as an horse in the wilderness that they should not stumble


That led
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
them through the deep
thowm  (teh-home')
an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth.
as an horse
cuwc  (soos)
from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof).
in the wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
that they should not stumble
kashal  (kaw-shal')
to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall

Isaiah 63:13 Multilingual Bible

Ésaïe 63:13 French

Isaías 63:13 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Country
Deep
Depths
Desert
Horse
Led
Open
Plain
Stumble
Stumbled
Stumbling
Waste
Waters
Wilderness

Deep
Depths
Desert
Didn't
Horse
Leading
Led
Open
Plain
Stumble
Stumbled
Stumbling
Waste
Waters
Wilderness

Deep
Depths
Desert
Didn't
Horse
Leading
Led
Open
Plain
Stumble
Stumbled
Stumbling
Waste
Waters
Wilderness