New American Standard Bible (©1995) Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;King James Bible That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? American King James Version That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? American Standard Version that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not? Douay-Rheims Bible He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. Darby Bible Translation who led them through the depths, like a horse in the wilderness, and they stumbled not? English Revised Version that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not? Webster's Bible Translation That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble? World English Bible who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble? Young's Literal Translation Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem Isaías 63:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que los condujo por los abismos? Como un caballo en el desierto, no tropezaron; Isaías 63:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que los condujo por los abismos? Como un caballo en el desierto, no tropezaron; Isaías 63:13 Spanish: Reina Valera (1909) ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran? Isaías 63:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron. Isaías 63:13 Spanish: Modern Él es el que los condujo por los abismos, como a un caballo en el desierto, sin que tropezaran. Ésaïe 63:13 French: Louis Segond (1910) Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent? Ésaïe 63:13 French: Darby qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas. Ésaïe 63:13 French: Martin (1744) Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage? Ésaïe 63:13 French: Ostervald (1744) Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher? Jesaja 63:13 German: Luther (1912) der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln? Jesaja 63:13 German: Luther (1545) der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln, Jesaja 63:13 German: Elberfelder (1871) der sie durch die Tiefen (O. Fluten) ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten? 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 致 絆 跌 的 在 哪 裡 呢 ? 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 致 绊 跌 的 在 哪 里 呢 ? 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢? 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那帶領他們走過深海,像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢? That led them through the deep as an horse in the wilderness that they should not stumble That led yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) them through the deep thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth. as an horse cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. that they should not stumble kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fallIsaiah 63:13 Multilingual Bible Ésaïe 63:13 French Isaías 63:13 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |