New American Standard Bible (©1995) As fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil-- To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!King James Bible As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! American King James Version As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! American Standard Version as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! Douay-Rheims Bible They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. Darby Bible Translation as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence! English Revised Version as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil: to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence. Webster's Bible Translation As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, that the nations may tremble at thy presence! World English Bible as when fire kindles the brushwood, [and] the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! Young's Literal Translation (As fire kindleth stubble -- Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur Isaías 64:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (como el fuego enciende el matorral, como el fuego hace hervir el agua), para dar a conocer tu nombre a tus adversarios, para que ante tu presencia tiemblen las naciones! Isaías 64:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (como el fuego enciende el matorral, como el fuego hace hervir el agua), Para dar a conocer Tu nombre a Tus adversarios, Para que ante Tu presencia tiemblen las naciones! Isaías 64:2 Spanish: Reina Valera (1909) Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia! Isaías 64:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como fuego que abrasando derrite, fuego que hace hervir el agua, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y los gentiles temblasen a tu presencia! Isaías 64:2 Spanish: Modern como cuando el matorral es abrasado por el fuego o como cuando el fuego hace hervir el agua; para dar a conocer tu nombre a tus adversarios, de modo que las naciones se estremezcan ante tu presencia. Ésaïe 64:2 French: Louis Segond (1910) Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. Ésaïe 64:2 French: Darby -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi! Ésaïe 64:2 French: Martin (1744) Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence. Ésaïe 64:2 French: Ostervald (1744) Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. Jesaja 64:2 German: Luther (1912) 1b daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten, Jesaja 64:2 German: Luther (1545) wie ein heiß Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden, und die Heiden vor dir zittern müßten Jesaja 64:2 German: Elberfelder (1871) wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern, 以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 好 像 火 燒 乾 柴 , 又 像 火 將 水 燒 開 , 使 你 敵 人 知 道 你 的 名 , 使 列 國 在 你 面 前 發 顫 ! 以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 好 像 火 烧 乾 柴 , 又 像 火 将 水 烧 开 , 使 你 敌 人 知 道 你 的 名 , 使 列 国 在 你 面 前 发 颤 ! 以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1) 以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好像火燒著乾柴,又像火把水燒開,使你的敵人認識你的名,使列國在你面前發顫。(本節在《馬索拉抄本》為64:1) As when the melting fire burneth the fire causeth the waters to boil to make thy name known to thine adversaries that the nations may tremble at thy presence As when the melting hamac (haw-mawce') a dry twig or brushwood -- melting. fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. burneth qadach (kaw-dakh') burn, kindle. the fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. causeth the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). to boil ba`ah (baw-aw') to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask -- cause, inquire, seek up, swell out. to make thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially to thine adversaries tsar (tsar) adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble. that the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. may tremble ragaz (raw-gaz') to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth. at thy presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Isaiah 64:2 Multilingual Bible Ésaïe 64:2 French Isaías 64:2 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |