New American Standard Bible (©1995) For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,King James Bible For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; American King James Version For if there come to your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; American Standard Version For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; Douay-Rheims Bible For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, Darby Bible Translation for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel, English Revised Version For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; Webster's Bible Translation For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; World English Bible For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in; Young's Literal Translation for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐάν γάρ εἰσέρχομαι εἰς συναγωγή ὑμεῖς ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθής λαμπρός εἰσέρχομαι δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρός ἐσθής ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τήν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν γαρ εισελθη εις συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι ΙΑΚΩΒΟΥ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort εαν γαρ εισελθη εις συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι James 2:2 Hebrew Bible כי אם יבוא איש לבית כנסתכם וטבעת זהב על ידיו והוא לבוש לבשי מכלול וגם איש עני יבא שמה ובגדו מטנף׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu Santiago 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y vestido de ropa lujosa, y también entra un pobre con ropa sucia, Santiago 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si en su congregación entra un hombre con anillo de oro y vestido de ropa lujosa, y también entra un pobre con ropa sucia (andrajosa), Santiago 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, Santiago 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si en vuestra reunión entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil, Santiago 2:2 Spanish: Modern Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido sucio, Jacques 2:2 French: Louis Segond (1910) Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; Jacques 2:2 French: Darby Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, Jacques 2:2 French: Martin (1744) Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; Jacques 2:2 French: Ostervald (1744) En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; Jakobus 2:2 German: Luther (1912) Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, Jakobus 2:2 German: Luther (1545) Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide, Jakobus 2:2 German: Elberfelder (1871) Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, (O. Fingerring) in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein, 雅 各 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 , 穿 著 華 美 衣 服 , 進 你 們 的 會 堂 去 ; 又 有 一 個 窮 人 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 ; 雅 各 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 一 个 人 带 着 金 戒 指 , 穿 着 华 美 衣 服 , 进 你 们 的 会 堂 去 ; 又 有 一 个 穷 人 穿 着 肮 脏 衣 服 也 进 去 ; 雅 各 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。 雅 各 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有一個手戴金戒指、身穿華麗衣服的人,進入你們的會堂;又有一個衣衫襤褸的窮人,也進去了。 For if there come unto your assembly a man with a gold ring in goodly apparel and there come in also a poor man in vile raiment εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εισελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συναγωγην noun - accusative singular feminine sunagoge  soon-ag-o-gay': an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church -- assembly, congregation, synagogue. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. χρυσοδακτυλιος adjective - nominative singular masculine chrusodaktulios  khroo-sod-ak-too'-lee-os: gold-ringed, i.e. wearing a golden finger-ring or similar jewelry -- with a gold ring. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εσθητι noun - dative singular feminine esthes  es-thace': dress -- apparel, clothing, raiment, robe. λαμπρα adjective - dative singular feminine lampros  lam-pros': radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance) -- bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white. εισελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πτωχος adjective - nominative singular masculine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ρυπαρα adjective - dative singular feminine rhuparos  rhoo-par-os': dirty, i.e. (relatively) cheap or shabby; morally, wicked -- vile. εσθητι noun - dative singular feminine esthes  es-thace': dress -- apparel, clothing, raiment, robe.James 2:2 Multilingual Bible Jacques 2:2 French Santiago 2:2 Biblia Paralela 雅 各 書 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |