New American Standard Bible (©1995) Then I said, "Alas, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth."King James Bible Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. American King James Version Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. American Standard Version Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child. Douay-Rheims Bible And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. Darby Bible Translation And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child. English Revised Version Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. Webster's Bible Translation Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. World English Bible Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Behold, I don't know how to speak; for I am a child." Young's Literal Translation And I say, 'Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known -- to speak, for I am a youth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum Jeremías 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dije: ¡Ah, Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy joven. Jeremías 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dije: "¡Ah, Señor DIOS! No sé hablar, Porque soy joven." Jeremías 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. Jeremías 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. Jeremías 1:6 Spanish: Modern Y yo dije: --¡Oh Señor Jehovah! He aquí que no sé hablar, porque soy un muchacho. Jérémie 1:6 French: Louis Segond (1910) Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. Jérémie 1:6 French: Darby Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. Jérémie 1:6 French: Martin (1744) Et je répondis : Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. Jeremia 1:6 German: Luther (1912) Ich aber sprach: Ach HERR HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung. Jeremia 1:6 German: Luther (1545) Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung! Jeremia 1:6 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung (Eig. ein Knabe.) 耶 利 米 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 不 知 怎 樣 說 , 因 為 我 是 年 幼 的 。 耶 利 米 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 不 知 怎 样 说 , 因 为 我 是 年 幼 的 。 Then said I Ah Lord GOD behold I cannot speak for I am a child Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I Ah 'ahahh (a-haw') Oh! -- ah, alas. Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. behold I cannot yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue for I am a child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).Jeremiah 1:6 Multilingual Bible Jérémie 1:6 French Jeremías 1:6 Biblia Paralela 耶 利 米 書 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |