New American Standard Bible (©1995) My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.King James Bible My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. American King James Version My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. American Standard Version My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. Douay-Rheims Bible My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. Darby Bible Translation My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. English Revised Version My tent is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. Webster's Bible Translation My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. World English Bible My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. Young's Literal Translation My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas Jeremías 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi tienda está destruida, y todas mis cuerdas rotas; mis hijos me han abandonado y no queda ninguno. No hay quien plante de nuevo mi tienda ni coloque mis cortinas. Jeremías 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi tienda está destruida, Y todas mis cuerdas rotas; Mis hijos me han abandonado y no queda ninguno. No hay quien plante de nuevo mi tienda Ni coloque mis cortinas. Jeremías 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. Jeremías 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron; no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. Jeremías 10:20 Spanish: Modern Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas han sido rotas. Mis hijos se me han ido, y ya no están. Ya no hay nadie que extienda mi morada, ni quien levante mi tienda. Jérémie 10:20 French: Louis Segond (1910) Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - Jérémie 10:20 French: Darby Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines. Jérémie 10:20 French: Martin (1744) Ma tente est gâtée; tous mes cordages sont rompus; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons. Jérémie 10:20 French: Ostervald (1744) Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons. Jeremia 10:20 German: Luther (1912) Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. Jeremia 10:20 German: Luther (1545) Meine Hütte ist zerstöret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte wieder auf, und mein Gezelt schlägt niemand wieder auf. Jeremia 10:20 German: Elberfelder (1871) Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet. 耶 利 米 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 帳 棚 毀 壞 ; 我 的 繩 索 折 斷 。 我 的 兒 女 離 我 出 去 , 沒 有 了 。 無 人 再 支 搭 我 的 帳 棚 , 掛 起 我 的 幔 子 。 耶 利 米 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 帐 棚 毁 坏 ; 我 的 绳 索 折 断 。 我 的 儿 女 离 我 出 去 , 没 有 了 。 无 人 再 支 搭 我 的 帐 棚 , 挂 起 我 的 幔 子 。 耶 利 米 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。 耶 利 米 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的帳棚毀壞,我的繩索都折斷了;我的兒女都離我而去,不在這裡了;再沒有人支搭我的帳棚,掛起我的幔子。 My tabernacle is spoiled and all my cords are broken my children are gone forth of me and they are not there is none to stretch forth my tent any more and to set up my curtains My tabernacle 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. is spoiled shadad (shaw-dad') to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage -- dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), utterly, (lay) waste. and all my cords meythar (may-thar') a cord (of a tent) or the string (of a bow) -- cord, string. are broken nathaq (naw-thak') to tear off -- break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out. my children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. are gone forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of me and they are not there is none to stretch forth natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. my tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. any more and to set up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) my curtains yriy`ah (yer-ee-aw') a hanging (as tremulous) -- curtain.Jeremiah 10:20 Multilingual Bible Jérémie 10:20 French Jeremías 10:20 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |