New American Standard Bible (©1995) "I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.King James Bible And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. American King James Version And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. American Standard Version And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. Douay-Rheims Bible And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways. Darby Bible Translation And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children and destroy my people: they have not returned from their ways. English Revised Version And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways. Webster's Bible Translation And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. World English Bible I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways. Young's Literal Translation And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi Jeremías 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los aventaré con el bieldo en las puertas del país; los privaré de hijos, destruiré a mi pueblo, pues no se arrepintieron de sus caminos. Jeremías 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los aventaré con el bieldo En las puertas del país; Los privaré de hijos, destruiré a Mi pueblo, Pues no se arrepintieron de sus caminos. Jeremías 15:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. Jeremías 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. Jeremías 15:7 Spanish: Modern Los aventaré con aventador en las puertas del país; los privaré de hijos. Destruiré a mi pueblo, pues no se volvieron de sus caminos. Jérémie 15:7 French: Louis Segond (1910) Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies. Jérémie 15:7 French: Darby Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies. Jérémie 15:7 French: Martin (1744) Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie. Jeremia 15:7 German: Luther (1912) Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. Jeremia 15:7 German: Luther (1545) Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. Jeremia 15:7 German: Elberfelder (1871) Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. 耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 境 內 各 城 門 口 ( 或 譯 : 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 們 喪 掉 兒 女 。 我 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 。 耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。 And I will fan them with a fan in the gates of the land I will bereave them of children I will destroy my people since they return not from their ways And I will fan zarah (zaw-raw') to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. them with a fan mizreh (miz-reh') a winnowing shovel (as scattering the chaff) -- fan. in the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. I will bereave shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave them of children I will destroy 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. since they return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively not from their ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbJeremiah 15:7 Multilingual Bible Jérémie 15:7 French Jeremías 15:7 Biblia Paralela 耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |