New American Standard Bible (©1995) Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'King James Bible Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. American King James Version Declare you in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow you the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defended cities. American Standard Version Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. Douay-Rheims Bible Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. Darby Bible Translation Declare ye in Judah, and cause it to be heard in Jerusalem, and say, ... and blow the trumpet in the land, cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fenced cities. English Revised Version Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say? Assemble yourselves, and let us go into the fenced cities. Webster's Bible Translation Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, Gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. World English Bible Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, 'Blow the trumpet in the land!' Cry aloud and say, 'Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!' Young's Literal Translation Declare in Judah, and in Jerusalem sound, And say ye, 'Blow a trumpet in the land,' Call ye fully, and say ye: 'Be gathered, and we go in to the fenced city.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas Jeremías 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Declarad en Judá y proclamad en Jerusalén, y decid: Tocad la trompeta en la tierra; clamad en alta voz, y decid: ``Reuníos y entremos en las ciudades fortificadas. Jeremías 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Declaren en Judá y proclamen en Jerusalén, y digan: "Toquen la trompeta en la tierra; Clamen en alta voz, y digan: 'Reúnanse y entremos En las ciudades fortificadas.' Jeremías 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Denunciad en Judá, y haced oid en Jerusalem, y decid: Sonad trompeta en la tierra. Pregonad, juntad, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fuertes. Jeremías 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Denunciad en Judá, y haced oír en Jerusalén, y decid: Sonad trompeta en la tierra. Pregonad, juntad, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fuertes. Jeremías 4:5 Spanish: Modern Declarad en Judá y hacedlo oír en Jerusalén, diciendo: "¡Tocad la corneta en el país! Pregonad a plena voz y decid: '¡Reuníos y entremos en las ciudades fortificadas! Jérémie 4:5 French: Louis Segond (1910) Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes! Jérémie 4:5 French: Darby Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. Jérémie 4:5 French: Martin (1744) Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes. Jérémie 4:5 French: Ostervald (1744) Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes! Jeremia 4:5 German: Luther (1912) Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!" Jeremia 4:5 German: Luther (1545) Ja, dann verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprechet: Blaset die Trommeten im Lande! Rufet mit voller Stimme und sprechet: Sammelt euch und lasset uns in die festen Städte ziehen! Jeremia 4:5 German: Elberfelder (1871) Verkündiget in Juda und laßt in Jerusalem vernehmen, und sprechet: Stoßet in die Posaune im Lande! rufet aus voller Kehle und sprechet: Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen! 耶 利 米 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 當 傳 揚 在 猶 大 , 宣 告 在 耶 路 撒 冷 說 : 你 們 當 在 國 中 吹 角 , 高 聲 呼 叫 說 : 你 們 當 聚 集 ! 我 們 好 進 入 堅 固 城 ! 耶 利 米 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 当 传 扬 在 犹 大 , 宣 告 在 耶 路 撒 冷 说 : 你 们 当 在 国 中 吹 角 , 高 声 呼 叫 说 : 你 们 当 聚 集 ! 我 们 好 进 入 坚 固 城 ! 耶 利 米 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’ 耶 利 米 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們應當在猶大宣告,在耶路撒冷傳揚,說:‘要在境內吹號。’高聲呼叫,說:‘你們要集合起來,我們要進到堅固的城裡去!’ Declare ye in Judah and publish in Jerusalem and say Blow ye the trumpet in the land cry gather together and say Assemble yourselves and let us go into the defenced cities Declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise ye in Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. and publish shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) in Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Blow taqa` (taw-kah') to clatter, i.e. slap (the hands together), clang (an instrument); by analogy, to drive (a nail or tent-pin, a dart, etc.); by implication, to become bondsman by handclasping) ye the trumpet showphar (sho-far') a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet. in the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. cry qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) gather together male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Assemble 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove yourselves and let us go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the defenced mibtsar (mib-tsawr') a fortification, castle, or fortified city; figuratively, a defender -- (de-, most) fenced, fortress, (most) strong (hold). cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.Jeremiah 4:5 Multilingual Bible Jérémie 4:5 French Jeremías 4:5 Biblia Paralela 耶 利 米 書 4:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |