New American Standard Bible (©1995) "He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.King James Bible He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. American King James Version He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty. American Standard Version He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong. Douay-Rheims Bible He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. Darby Bible Translation He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty; English Revised Version He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong. Webster's Bible Translation He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. World English Bible He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong. Young's Literal Translation Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans Job 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vierte desprecio sobre los nobles y afloja el cinto de los fuertes. Job 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vierte desprecio sobre los nobles Y afloja el cinto de los fuertes. Job 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados. Job 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados. Job 12:21 Spanish: Modern Derrama menosprecio sobre los nobles, y afloja el cinturón de los fuertes. Job 12:21 French: Louis Segond (1910) Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. Job 12:21 French: Darby Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; Job 12:21 French: Martin (1744) Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts. Hiob 12:21 German: Luther (1912) Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. Hiob 12:21 German: Luther (1545) Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los. Hiob 12:21 German: Elberfelder (1871) Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff. 約 伯 記 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 。 約 伯 記 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 有 力 之 人 的 腰 带 。 He poureth contempt upon princes and weakeneth the strength of the mighty He poureth shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. contempt buwz (booz) disrespect -- contempt(-uously), despised, shamed. upon princes nadiyb (naw-deeb') voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant) -- free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted). and weakeneth raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) the strength maziyach (maw-zee'-akh) a belt (as movable) -- girdle, strength. of the mighty 'aphiyq (aw-feek') containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero -- brook, channel, mighty, river, + scale, stream, strong piece.Job 12:21 Multilingual Bible Job 12:21 French Job 12:21 Biblia Paralela 約 伯 記 12:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |