New American Standard Bible (©1995) "Is there no limit to windy words? Or what plagues you that you answer?King James Bible Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? American King James Version Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer? American Standard Version Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest? Douay-Rheims Bible Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? Darby Bible Translation Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest? English Revised Version Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest? Webster's Bible Translation Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? World English Bible Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? Young's Literal Translation Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris Job 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿ No hay fin a las palabras vacías? ¿O qué te provoca para que así respondas? Job 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No hay fin a las palabras vacías? ¿O qué te provoca para que así respondas? Job 16:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? Job 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué es lo que te anima a responder? Job 16:3 Spanish: Modern ¿Habrá fin para las palabras vacías? ¿Qué te incita a responder? Job 16:3 French: Louis Segond (1910) Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? Job 16:3 French: Darby Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes? Job 16:3 French: Martin (1744) N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi? Hiob 16:3 German: Luther (1912) Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? Hiob 16:3 German: Luther (1545) Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? Hiob 16:3 German: Elberfelder (1871) Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest? 約 伯 記 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ? 約 伯 記 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 虚 空 的 言 语 有 穷 尽 麽 ? 有 甚 麽 话 惹 动 你 回 答 呢 ? Shall vain words have an end or what emboldeneth thee that thou answerest Shall vain ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause have an end qets (kates) an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process. or what emboldeneth marats (maw-rats') to press, i.e. (figuratively) to be pungent or vehement; to irritate -- embolden, be forcible, grievous, sore. thee that thou answerest `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announceJob 16:3 Multilingual Bible Job 16:3 French Job 16:3 Biblia Paralela 約 伯 記 16:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |