New American Standard Bible (©1995) "But now He has exhausted me; You have laid waste all my company.King James Bible But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. American King James Version But now he has made me weary: you have made desolate all my company. American Standard Version But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company. Douay-Rheims Bible But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. Darby Bible Translation But now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family; English Revised Version But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. Webster's Bible Translation But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. World English Bible But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company. Young's Literal Translation Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-8) nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei Job 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora El me ha agobiado; tú has asolado toda mi compañía, Job 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora El me ha agobiado; Tú has asolado toda mi compañía, Job 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. Job 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero ahora me ha fatigado; has tú asolado toda mi compañía. Job 16:7 Spanish: Modern Pero ahora Dios me tiene agobiado. Ha desolado toda mi compañía, Job 16:7 French: Louis Segond (1910) Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; Job 16:7 French: Darby Mais maintenant, il m'a fatigué...: tu as dévasté toute ma famille; Job 16:7 French: Martin (1744) Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe; Hiob 16:7 German: Luther (1912) Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. Hiob 16:7 German: Luther (1545) Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin. Hiob 16:7 German: Elberfelder (1871) Ja, bereits hat er (d. h. Gott) mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet. 約 伯 記 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 , 約 伯 記 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 现 在 神 使 我 困 倦 , 使 亲 友 远 离 我 , But now he hath made me weary thou hast made desolate all my company But now he hath made me weary la'ah (law-aw') to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves). thou hast made desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) all my company `edah (ay-daw') a stated assemblage (specifically, a concourse, or generally, a family or crowd) -- assembly, company, congregation, multitude, people, swarm.Job 16:7 Multilingual Bible Job 16:7 French Job 16:7 Biblia Paralela 約 伯 記 16:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |