New American Standard Bible (©1995) "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.King James Bible My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. American King James Version My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. American Standard Version My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart. Douay-Rheims Bible My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. Darby Bible Translation My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart. English Revised Version My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart. Webster's Bible Translation My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. World English Bible My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart. Young's Literal Translation My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum Job 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis días han pasado, se deshicieron mis planes, los deseos de mi corazón. Job 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis días han pasado, se deshicieron mis planes, Los deseos de mi corazón. Job 17:11 Spanish: Reina Valera (1909) Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. Job 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón. Job 17:11 Spanish: Modern Han pasado mis días; se han deshecho mis planes. ¡Aun los deseos de mi corazón! Job 17:11 French: Louis Segond (1910) Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... Job 17:11 French: Darby Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur. Job 17:11 French: Martin (1744) Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées]. Hiob 17:11 German: Luther (1912) Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. Hiob 17:11 German: Luther (1545) Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben, Hiob 17:11 German: Elberfelder (1871) Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens. 約 伯 記 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 日 子 已 經 過 了 ; 我 的 謀 算 、 我 心 所 想 望 的 已 經 斷 絕 。 約 伯 記 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 日 子 已 经 过 了 ; 我 的 谋 算 、 我 心 所 想 望 的 已 经 断 绝 。 My days are past my purposes are broken off even the thoughts of my heart My days yowm (yome) a day (as the warm hours), are past `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) my purposes zimmah (zim-maw') a plan, especially a bad one -- heinous crime, lewd(-ly, -ness), mischief, purpose, thought, wicked (device, mind, -ness). are broken off nathaq (naw-thak') to tear off -- break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out. even the thoughts mowrash (mo-rawsh') a possession; figuratively, delight -- possession, thought. of my heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ)Job 17:11 Multilingual Bible Job 17:11 French Job 17:11 Biblia Paralela 約 伯 記 17:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |