New American Standard Bible (©1995) "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.King James Bible He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. American King James Version He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. American Standard Version But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face. Douay-Rheims Bible He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. Darby Bible Translation And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face. English Revised Version He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring. Webster's Bible Translation He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret. World English Bible "But he has made me a byword of the people. They spit in my face. Young's Literal Translation And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis Job 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque El me ha hecho proverbio del pueblo, y soy uno a quien los hombres escupen. Job 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen. Job 17:6 Spanish: Reina Valera (1909) El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. Job 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril. Job 17:6 Spanish: Modern Él me ha expuesto como refrán a los pueblos; ante ellos soy uno a quien escupen en la cara. Job 17:6 French: Louis Segond (1910) Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. Job 17:6 French: Darby Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. Job 17:6 French: Martin (1744) Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. Hiob 17:6 German: Luther (1912) Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. Hiob 17:6 German: Luther (1545) Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein. Hiob 17:6 German: Elberfelder (1871) Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, (O. der Leute; wie Kap. 12,2) und ich bin zum Anspeien ins Angesicht. 約 伯 記 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 ; 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 約 伯 記 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。 He hath made me also a byword of the people and aforetime I was as a tabret He hath made yatsag (yaw-tsag') to place permanently -- establish, leave, make, present, put, set, stay. me also a byword mshowl (mesh-ol') a satire -- byword. of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and aforetime paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) I was as a tabret topheth (to'-feth) a smiting, i.e. (figuratively) contempt -- tabret.Job 17:6 Multilingual Bible Job 17:6 French Job 17:6 Biblia Paralela 約 伯 記 17:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |