New American Standard Bible (©1995) "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.King James Bible Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. American King James Version Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. American Standard Version Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine. Douay-Rheims Bible Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? Darby Bible Translation Yea, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine. English Revised Version Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. Webster's Bible Translation Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. World English Bible "Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine. Young's Literal Translation Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius Job 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente la luz de los impíos se apaga, y no brillará la llama de su fuego. Job 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente la luz de los impíos se apaga, Y no brillará la llama de su fuego. Job 18:5 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. Job 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego. Job 18:5 Spanish: Modern Ciertamente se extingue la luz de los impíos, y no resplandece la lumbre de su fuego. Job 18:5 French: Louis Segond (1910) La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. Job 18:5 French: Darby Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point; Job 18:5 French: Martin (1744) Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point. Hiob 18:5 German: Luther (1912) Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten. Hiob 18:5 German: Luther (1545) Auch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten. Hiob 18:5 German: Elberfelder (1871) Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers. 約 伯 記 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 的 亮 光 必 要 熄 滅 ; 他 的 火 燄 必 不 照 耀 。 約 伯 記 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 的 亮 光 必 要 熄 灭 ; 他 的 火 焰 必 不 照 耀 。 Yea the light of the wicked shall be put out and the spark of his fire shall not shine Yea the light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. shall be put out da`ak (daw-ak') to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up -- be extinct, consumed, put out, quenched. and the spark shabiyb (shaw-beeb') flame (as split into tongues) -- spark. of his fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. shall not shine nagahh (naw-gah') to glitter; causatively, to illuminate -- (en-)lighten, (cause to) shine.Job 18:5 Multilingual Bible Job 18:5 French Job 18:5 Biblia Paralela 約 伯 記 18:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |