New American Standard Bible (©1995) "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.King James Bible Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. American King James Version Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. American Standard Version And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. Douay-Rheims Bible Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. Darby Bible Translation And they say unto ùGod, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways! English Revised Version Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. Webster's Bible Translation Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. World English Bible They tell God, 'Depart from us, for we don't want to know about your ways. Young's Literal Translation And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus Job 21:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dicen a Dios: ``¡Apártate de nosotros! No deseamos el conocimiento de tus caminos. Job 21:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dicen a Dios: '¡Apártate de nosotros! No deseamos el conocimiento de Tus caminos. Job 21:14 Spanish: Reina Valera (1909) Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. Job 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos. Job 21:14 Spanish: Modern Luego dicen a Dios: "¡Apártate de nosotros! No queremos el conocimiento de tus caminos. Job 21:14 French: Louis Segond (1910) Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. Job 21:14 French: Darby Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. Job 21:14 French: Martin (1744) Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. Hiob 21:14 German: Luther (1912) die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! Hiob 21:14 German: Luther (1545) die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen. Hiob 21:14 German: Elberfelder (1871) Und doch sprechen sie zu Gott: (El) Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht. 約 伯 記 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 約 伯 記 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。 Therefore they say unto God Depart from us for we desire not the knowledge of thy ways Therefore they say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) Depart cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from us for we desire chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire not the knowledge da`ath (dah'-ath) knowledge -- cunning, (ig-)norantly, know(-ledge), (un-)awares (wittingly). of thy ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbJob 21:14 Multilingual Bible Job 21:14 French Job 21:14 Biblia Paralela 約 伯 記 21:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |