New American Standard Bible (©1995) "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.King James Bible Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. American King James Version Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. American Standard Version Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. Douay-Rheims Bible Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night. Darby Bible Translation Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night. English Revised Version Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. Webster's Bible Translation Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. World English Bible Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. Young's Literal Translation Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas Job 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le alcanzan los terrores como una inundación; de noche le arrebata un torbellino. Job 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo alcanzan los terrores como una inundación; De noche lo arrebata un torbellino. Job 27:20 Spanish: Reina Valera (1909) Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. Job 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. Job 27:20 Spanish: Modern Los terrores lo alcanzarán como aguas; el huracán lo arrebatará de noche. Job 27:20 French: Louis Segond (1910) Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. Job 27:20 French: Darby Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; Job 27:20 French: Martin (1744) Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. Hiob 27:20 German: Luther (1912) Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. Hiob 27:20 German: Luther (1545) Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. Hiob 27:20 German: Elberfelder (1871) Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。 約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。 Terrors take hold on him as waters a tempest stealeth him away in the night Terrors ballahah (bal-law-haw') alarm; hence, destruction -- terror, trouble. take hold nasag (naw-sag') to reach -- ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, surely, (over-)take (hold of, on, upon). on him as waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). a tempest cuwphah (soo-faw') a hurricane -- Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea. stealeth him away ganab (gaw-nab') to thieve; by implication, to deceive -- carry away, indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth. in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Job 27:20 Multilingual Bible Job 27:20 French Job 27:20 Biblia Paralela 約 伯 記 27:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |