New American Standard Bible (©1995) "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?King James Bible I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? American King James Version I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid? American Standard Version I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? Douay-Rheims Bible I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. Darby Bible Translation I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid? English Revised Version I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? Webster's Bible Translation I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid? World English Bible "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman? Young's Literal Translation A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine Job 31:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen? Job 31:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen? Job 31:1 Spanish: Reina Valera (1909) HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? Job 31:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen? Job 31:1 Spanish: Modern He hecho un pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, hubiera podido fijar la mirada en una virgen? Job 31:1 French: Louis Segond (1910) J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. Job 31:1 French: Darby J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge? Job 31:1 French: Martin (1744) J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge? Hiob 31:1 German: Luther (1912) Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. Hiob 31:1 German: Luther (1545) Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. Hiob 31:1 German: Elberfelder (1871) Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, (Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben) und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt! 約 伯 記 31:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ? 約 伯 記 31:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ? I made a covenant with mine eyes why then should I think upon a maid I made karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant a covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. with mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) why then should I think biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand upon a maid bthuwlah (beth-oo-law') a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin.Job 31:1 Multilingual Bible Job 31:1 French Job 31:1 Biblia Paralela 約 伯 記 31:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |