New American Standard Bible (©1995) Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?King James Bible Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. American King James Version Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. American Standard Version Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men? Douay-Rheims Bible Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? Darby Bible Translation And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. English Revised Version Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. Webster's Bible Translation Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. World English Bible Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? Young's Literal Translation And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis Job 34:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que va en compañía de los que hacen iniquidad, y anda con hombres perversos? Job 34:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que va en compañía de los que hacen iniquidad, Y anda con hombres perversos? Job 34:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. Job 34:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. Job 34:8 Spanish: Modern que va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres impíos? Job 34:8 French: Louis Segond (1910) Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? Job 34:8 French: Darby Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. Job 34:8 French: Martin (1744) Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants? Job 34:8 French: Ostervald (1744) Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers? Hiob 34:8 German: Luther (1912) und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? Hiob 34:8 German: Luther (1545) und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten? Hiob 34:8 German: Elberfelder (1871) und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 約 伯 記 34:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。 約 伯 記 34:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。 約 伯 記 34:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他与作孽的同伙,他与恶人同行。 約 伯 記 34:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他與作孽的同夥,他與惡人同行。 Which goeth in company with the workers of iniquity and walketh with wicked men Which goeth 'arach (aw-rakh') to travel -- go, wayfaring (man). in company chebrah (kheb-raw') association -- company. with the workers pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). of iniquity 'aven (aw-ven') to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol and walketh yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) with wicked resha` (reh'-shah) a wrong (especially moral) -- iniquity, wicked(-ness). men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. Job 34:8 Multilingual Bible Job 34:8 French Job 34:8 Biblia Paralela 約 伯 記 34:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |