New American Standard Bible (©1995) "Shall it be told Him that I would speak? Or should a man say that he would be swallowed up?King James Bible Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. American King James Version Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. American Standard Version Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? Douay-Rheims Bible Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. Darby Bible Translation Shall it be told him if I would speak? if a man so say, surely he shall be swallowed up. English Revised Version Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up? Webster's Bible Translation Shall it be told him that I speak? If a man shall speak, surely he will be swallowed up. World English Bible Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? Young's Literal Translation Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur Job 37:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Habrá que contarle que yo quiero hablar? ¿O debe un hombre decir que quiere ser tragado? Job 37:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Habrá que contarle que yo quiero hablar? ¿O debe un hombre decir que quiere ser tragado? Job 37:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. Job 37:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho? Job 37:20 Spanish: Modern ¿Habrá que informarle que yo he de hablar? ¿Se le ha de referir lo que diga el hombre? Job 37:20 French: Louis Segond (1910) Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? Job 37:20 French: Darby Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti. Job 37:20 French: Martin (1744) Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. Hiob 37:20 German: Luther (1912) Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. Hiob 37:20 German: Luther (1545) Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen. Hiob 37:20 German: Elberfelder (1871) Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. (O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden) 約 伯 記 37:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ? 約 伯 記 37:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 岂 可 说 : 我 愿 与 他 说 话 ? 岂 有 人 自 愿 灭 亡 麽 ? Shall it be told him that I speak if a man speak surely he shall be swallowed up Shall it be told caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate him that I speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue if a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) speak 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) surely he shall be swallowed up bala` (baw-lah') to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).Job 37:20 Multilingual Bible Job 37:20 French Job 37:20 Biblia Paralela 約 伯 記 37:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |