New American Standard Bible (©1995) "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?King James Bible Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? American King James Version Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? American Standard Version Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? Douay-Rheims Bible Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? Darby Bible Translation Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? English Revised Version Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep? Webster's Bible Translation Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? World English Bible "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? Young's Literal Translation Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti Job 38:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo? Job 38:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo? Job 38:16 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? Job 38:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo? Job 38:16 Spanish: Modern ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿Has andado escudriñando el abismo? Job 38:16 French: Louis Segond (1910) As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? Job 38:16 French: Darby Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? Job 38:16 French: Martin (1744) Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes? Hiob 38:16 German: Luther (1912) Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? Hiob 38:16 German: Luther (1545) Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt? Hiob 38:16 German: Elberfelder (1871) Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ? 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ? Hast thou entered into the springs of the sea or hast thou walked in the search of the depth Hast thou entered bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the springs nebek (nay'-bek) a fountain -- spring. of the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). or hast thou walked halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) in the search cheqer (khay'-ker) examination, enumeration, deliberation -- finding out, number, (un-)search(-able, -ed, out, -ing). of the depth thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth.Job 38:16 Multilingual Bible Job 38:16 French Job 38:16 Biblia Paralela 約 伯 記 38:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |