New American Standard Bible (©1995) "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;King James Bible Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? American King James Version Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? American Standard Version Or who'shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb; Douay-Rheims Bible Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : Darby Bible Translation And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? English Revised Version Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb; Webster's Bible Translation Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? World English Bible "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb, Young's Literal Translation And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens Job 38:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno; Job 38:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno; Job 38:8 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; Job 38:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; Job 38:8 Spanish: Modern ¿Quién contuvo mediante compuertas el mar, cuando irrumpiendo salió del vientre; Job 38:8 French: Louis Segond (1910) Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; Job 38:8 French: Darby Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, Job 38:8 French: Martin (1744) Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit? Hiob 38:8 German: Luther (1912) Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~} Hiob 38:8 German: Luther (1545) Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe, Hiob 38:8 German: Elberfelder (1871) Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 約 伯 記 38:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ? 約 伯 記 38:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ? Or who shut up the sea with doors when it brake forth as if it had issued out of the womb Or who shut up cakak (saw-kak') to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect -- cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up. the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). with doors deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). when it brake forth giyach (ghee'-akh) to gush forth (as water), generally to issue -- break forth, labor to bring forth, come forth, draw up, take out. as if it had issued out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb.Job 38:8 Multilingual Bible Job 38:8 French Job 38:8 Biblia Paralela 約 伯 記 38:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |