New American Standard Bible (©1995) "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.King James Bible But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. American King James Version But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled. American Standard Version But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. Douay-Rheims Bible But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. Darby Bible Translation But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled. English Revised Version But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. Webster's Bible Translation But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. World English Bible But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled. Young's Literal Translation But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es Job 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas. Job 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; Te toca a ti, y te desalientas. Job 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. Job 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. Job 4:5 Spanish: Modern Pero ahora te sucede a ti y te impacientas; ha llegado a ti, y te turbas. Job 4:5 French: Louis Segond (1910) Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! Job 4:5 French: Darby Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé. Job 4:5 French: Martin (1744) Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé. Hiob 4:5 German: Luther (1912) Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. Hiob 4:5 German: Luther (1545) Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. Hiob 4:5 German: Elberfelder (1871) Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt. 約 伯 記 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。 約 伯 記 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。 But now it is come upon thee and thou faintest it toucheth thee and thou art troubled But now it is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon thee and thou faintest la'ah (law-aw') to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves). it toucheth naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. thee and thou art troubled bahal (baw-hal') to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiouslyJob 4:5 Multilingual Bible Job 4:5 French Job 4:5 Biblia Paralela 約 伯 記 4:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |