New American Standard Bible (©1995) "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?King James Bible None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? American King James Version None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? American Standard Version None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? Douay-Rheims Bible I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance? Darby Bible Translation None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me? English Revised Version None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me? Webster's Bible Translation None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me? World English Bible None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? Young's Literal Translation None so fierce that he doth awake him, And who is he before Me stationeth himself? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-1) non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo Job 41:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿quién, pues, podrá estar delante de mí? Job 41:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí? Job 41:10 Spanish: Reina Valera (1909) Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? Job 41:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí? Job 41:10 Spanish: Modern Nadie hay tan osado que lo despierte. ¿Quién podrá presentarse delante de él? Job 41:10 French: Louis Segond (1910) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? Job 41:10 French: Darby (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? Job 41:10 French: Martin (1744) Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi? Job 41:10 French: Ostervald (1744) Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? Hiob 41:10 German: Luther (1912) 41:2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? Hiob 41:10 German: Luther (1545) Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne? Hiob 41:10 German: Elberfelder (1871) Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor. 約 伯 記 41:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 約 伯 記 41:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 那 麽 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 約 伯 記 41:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢? 約 伯 記 41:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢? None is so fierce that dare stir him up who then is able to stand before me None is so fierce 'akzar (ak-zawr') violent; by implication deadly; also (in a good sense) brave -- cruel, fierce. that dare stir him up `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self).
`uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). who then is able to stand yatsab (yaw-tsab') to place (any thing so as to stay); reflexively, to station, offer, continue before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) meJob 41:10 Multilingual Bible Job 41:10 French Job 41:10 Biblia Paralela 約 伯 記 41:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |