New American Standard Bible (©1995) "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.King James Bible I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. American King James Version I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. American Standard Version I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. Douay-Rheims Bible I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. Darby Bible Translation I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure. English Revised Version I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion. Webster's Bible Translation I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. World English Bible "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame. Young's Literal Translation I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-3) non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis Job 41:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No dejaré de hablar de sus miembros, ni de su gran poder, ni de su agraciada figura. Job 41:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura. Job 41:12 Spanish: Reina Valera (1909) Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. Job 41:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. Job 41:12 Spanish: Modern No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de sus proezas, ni de su gallarda figura. Job 41:12 French: Louis Segond (1910) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. Job 41:12 French: Darby (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. Job 41:12 French: Martin (1744) Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps]. Hiob 41:12 German: Luther (1912) 41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. {~} Hiob 41:12 German: Luther (1545) Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist. Hiob 41:12 German: Elberfelder (1871) Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen. 約 伯 記 41:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。 約 伯 記 41:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。 I will not conceal his parts nor his power __ nor his comely proportion I will not conceal charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) his parts bad (bad) a brag or lie; also a liar -- liar, lie. nor his power gbuwrah (gheb-oo-raw') force; by implication, valor, victory -- force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength. dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause nor his comely chiyn (kheen) beauty -- comely. proportion `erek (eh'rek) a pile, equipment, estimate -- equal, estimation, (things that are set in) order, price, proportion, set at, suit, taxation, valuest.Job 41:12 Multilingual Bible Job 41:12 French Job 41:12 Biblia Paralela 約 伯 記 41:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |