New American Standard Bible (©1995) "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.King James Bible They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. American King James Version They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. American Standard Version They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. Douay-Rheims Bible They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. Darby Bible Translation They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded. English Revised Version They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. Webster's Bible Translation They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. World English Bible They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded. Young's Literal Translation They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt Job 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos. Job 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos. Job 6:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. Job 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. Job 6:20 Spanish: Modern Pero son confundidos por haber confiado; cuando llegan a ellos, quedan defraudados. Job 6:20 French: Louis Segond (1910) Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. Job 6:20 French: Darby Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus. Job 6:20 French: Martin (1744) [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi. Hiob 6:20 German: Luther (1912) aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. Hiob 6:20 German: Luther (1545) Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen. Hiob 6:20 German: Elberfelder (1871) sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. 約 伯 記 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 約 伯 記 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。 They were confounded because they had hoped they came thither and were ashamed They were confounded buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed because they had hoped batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. they came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thither and were ashamed chapher (khaw-fare') figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach -- be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.Job 6:20 Multilingual Bible Job 6:20 French Job 6:20 Biblia Paralela 約 伯 記 6:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |