New American Standard Bible (©1995) "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?King James Bible Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? American King James Version Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder? American Standard Version Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? Douay-Rheims Bible Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? Darby Bible Translation Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder? English Revised Version Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? Webster's Bible Translation Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? World English Bible Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder? Young's Literal Translation Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit Job 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje? Job 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje? Job 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? Job 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto? Job 6:5 Spanish: Modern ¿Acaso rebuzna el asno montés junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey junto a su forraje? Job 6:5 French: Louis Segond (1910) L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? Job 6:5 French: Darby L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? Job 6:5 French: Martin (1744) L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage? Hiob 6:5 German: Luther (1912) Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. Hiob 6:5 German: Luther (1545) Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat. Hiob 6:5 German: Elberfelder (1871) Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter? 約 伯 記 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ? 約 伯 記 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ? Doth the wild ass bray when he hath grass or loweth the ox over his fodder Doth the wild ass pere' (peh'-reh) the onager -- wild (ass). bray nahaq (naw-hak') to bray (as an ass), scream (from hunger -- bray. when he hath grass deshe' (deh'-sheh) a sprout; by analogy, grass -- (tender) grass, green, (tender)herb. or loweth ga`ah (gaw-aw') to bellow (as cattle) -- low. the ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox over his fodder bliyl (bel-eel') mixed, i.e. (specifically) feed (for cattle) -- corn, fodder, provender.Job 6:5 Multilingual Bible Job 6:5 French Job 6:5 Biblia Paralela 約 伯 記 6:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |