New American Standard Bible (©1995) "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.King James Bible The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. American King James Version The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. American Standard Version My soul refuseth to touch them ; They are as loathsome food to me. Douay-Rheims Bible The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. Darby Bible Translation What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food. English Revised Version My soul refuseth to touch them; they are as loathsome meat to me. Webster's Bible Translation The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food. World English Bible My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me. Young's Literal Translation My soul is refusing to touch! They are as my sickening food. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt Job 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante. Job 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí. Job 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. Job 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las cosas que mi alma no quería tocar antes , ahora por los dolores son mi comida. Job 6:7 Spanish: Modern Mi alma rehúsa tocarlos, pero ellos están como mi repugnante comida. Job 6:7 French: Louis Segond (1910) Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! Job 6:7 French: Darby Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. Job 6:7 French: Martin (1744) Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange. Hiob 6:7 German: Luther (1912) Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. Hiob 6:7 German: Luther (1545) Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen. Hiob 6:7 German: Elberfelder (1871) Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise. 約 伯 記 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。 約 伯 記 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat The things that my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) refused ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly. to touch naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. are as my sorrowful dvay (dev-ah'ee) sickness; figuratively, loathing -- languishing, sorrowful. meat lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. Job 6:7 Multilingual Bible Job 6:7 French Job 6:7 Biblia Paralela 約 伯 記 6:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |