New American Standard Bible (©1995) "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.King James Bible They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. American King James Version They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey. American Standard Version They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. Douay-Rheims Bible They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. Darby Bible Translation They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey. English Revised Version They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey. Webster's Bible Translation They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. World English Bible They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. Young's Literal Translation They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam Job 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa. Job 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa. Job 9:26 Spanish: Reina Valera (1909) Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. Job 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa. Job 9:26 Spanish: Modern Pasan como embarcaciones de junco, como un águila que se lanza sobre su comida." Job 9:26 French: Louis Segond (1910) Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. Job 9:26 French: Darby Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. Job 9:26 French: Martin (1744) Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie. Hiob 9:26 German: Luther (1912) Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. Hiob 9:26 German: Luther (1545) Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise. Hiob 9:26 German: Elberfelder (1871) Sie ziehen (O. sind dahingeeilt
schauten
zogen) vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt. 約 伯 記 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 約 伯 記 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。 They are passed away as the swift ships as the eagle that hasteth to the prey They are passed away chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change as `im (eem) accompanying, against, and, as (long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-)to, with(-al). the swift 'ebeh (ay-beh') the papyrus -- swift. ships 'oniyah (on-ee-yaw') a ship -- ship(-men). as the eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. that hasteth tuws (toos) to pounce as a bird of prey -- haste. to the prey 'okel (o'-kel) food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.Job 9:26 Multilingual Bible Job 9:26 French Job 9:26 Biblia Paralela 約 伯 記 9:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |