New American Standard Bible (©1995) Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.King James Bible The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. American King James Version The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. American Standard Version The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run. Douay-Rheims Bible The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. Darby Bible Translation The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run. English Revised Version The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run. Webster's Bible Translation The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. World English Bible The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run. Young's Literal Translation As the appearance of horses is its appearance, And as horsemen, so they run. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current Joel 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como aspecto de caballos es su aspecto, y como corceles de guerra, así corren. Joel 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como aspecto de caballos es su aspecto, Y como corceles de guerra, así corren. Joel 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán. Joel 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán. Joel 2:4 Spanish: Modern Su aspecto es como el aspecto de caballos, y corren como gente de a caballo. Joël 2:4 French: Louis Segond (1910) A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. Joël 2:4 French: Darby Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. Joël 2:4 French: Martin (1744) C'est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval; Joel 2:4 German: Luther (1912) Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter. Joel 2:4 German: Luther (1545) Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter. Joel 2:4 German: Elberfelder (1871) Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie. 約 珥 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 形 狀 如 馬 , 奔 跑 如 馬 兵 。 約 珥 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 形 状 如 马 , 奔 跑 如 马 兵 。 The appearance of them is as the appearance of horses and as horsemen so shall they run The appearance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision of them is as the appearance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision of horses cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). and as horsemen parash (paw-rawsh') a steed; also (by implication) a driver (in a chariot), i.e. (collectively) cavalry -- horseman. so shall they run ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.Joel 2:4 Multilingual Bible Joël 2:4 French Joel 2:4 Biblia Paralela 約 珥 書 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |