John 4:7

Draw
Drink
Jesus
Presently
Samaria
Samar'ia
Samaritan
Water

Draw
Drink
Presently
Samaria
Samar'ia
Says

Draw
Drink
Presently
Samaria
Samar'ia
Says
<< John 4:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

King James Bible
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

American King James Version
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.

American Standard Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Douay-Rheims Bible
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

Darby Bible Translation
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

English Revised Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Webster's Bible Translation
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.

World English Bible
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."

Young's Literal Translation
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

John 4:7 Hebrew Bible
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.

Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame de beber."

Juan 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

Juan 4:7 Spanish: Modern
Vino una mujer de Samaria para sacar agua, y Jesús le dijo: --Dame de beber.

Jean 4:7 French: Louis Segond (1910)
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Jean 4:7 French: Darby
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:

Jean 4:7 French: Martin (1744)
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

Jean 4:7 French: Ostervald (1744)
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Johannes 4:7 German: Luther (1912)
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Johannes 4:7 German: Luther (1545)
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Johannes 4:7 German: Elberfelder (1871)
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
There cometh a woman of Samaria to draw water Jesus saith unto her Give me to drink


ερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαμαρειας  noun - genitive singular feminine
Samareia  sam-ar'-i-ah:  Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine -- Samaria.
αντλησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
antleo  ant-leh-o:  to bale up (properly, bilge water), i.e. dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out).
υδωρ  noun - accusative singular neuter
hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτη  personal pronoun - dative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
δος  verb - second aorist active middle - second person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
πιειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.

John 4:7 Multilingual Bible

Jean 4:7 French

Juan 4:7 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Draw
Drink
Jesus
Presently
Samaria
Samar'ia
Samaritan
Water

Draw
Drink
Presently
Samaria
Samar'ia
Says

Draw
Drink
Presently
Samaria
Samar'ia
Says