New American Standard Bible (©1995) There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."King James Bible There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. American King James Version There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink. American Standard Version There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. Douay-Rheims Bible There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. Darby Bible Translation A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink English Revised Version There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. Webster's Bible Translation There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. World English Bible A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." Young's Literal Translation there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber. Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame de beber." Juan 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber. Juan 4:7 Spanish: Modern Vino una mujer de Samaria para sacar agua, y Jesús le dijo: --Dame de beber. Jean 4:7 French: Louis Segond (1910) Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. Jean 4:7 French: Darby Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Jean 4:7 French: Martin (1744) [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. Jean 4:7 French: Ostervald (1744) Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. Johannes 4:7 German: Luther (1912) Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! Johannes 4:7 German: Luther (1545) Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! Johannes 4:7 German: Elberfelder (1871) Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. 約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」 約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」 約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。” 約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。” There cometh a woman of Samaria to draw water Jesus saith unto her Give me to drink ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαμαρειας noun - genitive singular feminine Samareia  sam-ar'-i-ah: Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine -- Samaria. αντλησαι verb - aorist active middle or passive deponent antleo  ant-leh-o: to bale up (properly, bilge water), i.e. dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out). υδωρ noun - accusative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. δος verb - second aorist active middle - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. πιειν verb - second aorist active middle or passive deponent pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.John 4:7 Multilingual Bible Jean 4:7 French Juan 4:7 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |