John 6:56

Abides
Abideth
Blood
Drink
Drinketh
Drinking
Drinks
Dwelleth
Dwells
Eateth
Eating
Eats
Flesh
Food
Union

Abides
Abideth
Blood
Drink
Drinketh
Drinking
Drinks
Dwelleth
Dwells
Eateth
Eating
Eats
Flesh
Remains
Takes
Union

Abides
Abideth
Blood
Drink
Drinketh
Drinking
Drinks
Dwelleth
Dwells
Eateth
Eating
Eats
Flesh
Remains
Takes
Union
<< John 6:56 >>
New American Standard Bible (©1995)
"He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

King James Bible
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

American King James Version
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

American Standard Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

Douay-Rheims Bible
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.

Darby Bible Translation
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.

English Revised Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

Webster's Bible Translation
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

World English Bible
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

Young's Literal Translation
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει καγὼ ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

John 6:56 Hebrew Bible
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

Juan 6:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Reina Valera (1909)
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Modern
El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí, y yo en él.

Jean 6:56 French: Louis Segond (1910)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

Jean 6:56 French: Darby
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.

Jean 6:56 French: Martin (1744)
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Jean 6:56 French: Ostervald (1744)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Johannes 6:56 German: Luther (1912)
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Johannes 6:56 German: Luther (1545)
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Johannes 6:56 German: Elberfelder (1871)
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me and I in him


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τρωγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
trogo  tro'-go:  to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat -- eat.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαρκα  noun - accusative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πινων  verb - present active participle - nominative singular masculine
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιμα  noun - accusative singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
μενει  verb - present active indicative - third person singular
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
καγω  personal pronoun - first person nominative singular - contracted form
kago  kag-o':  so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

John 6:56 Multilingual Bible

Jean 6:56 French

Juan 6:56 Biblia Paralela

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abides
Abideth
Blood
Drink
Drinketh
Drinking
Drinks
Dwelleth
Dwells
Eateth
Eating
Eats
Flesh
Food
Union

Abides
Abideth
Blood
Drink
Drinketh
Drinking
Drinks
Dwelleth
Dwells
Eateth
Eating
Eats
Flesh
Remains
Takes
Union

Abides
Abideth
Blood
Drink
Drinketh
Drinking
Drinks
Dwelleth
Dwells
Eateth
Eating
Eats
Flesh
Remains
Takes
Union