New American Standard Bible (©1995) The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.King James Bible But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. American King James Version But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. American Standard Version But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken. Douay-Rheims Bible But the Lord sent a great wind into the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. Darby Bible Translation But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken. English Revised Version But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. Webster's Bible Translation But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken. World English Bible But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up. Young's Literal Translation And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri Jonás 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR desató sobre el mar un fuerte viento, y hubo una tempestad tan grande en el mar que el barco estuvo a punto de romperse. Jonás 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el SEÑOR desató sobre el mar un fuerte viento, y hubo una tempestad tan grande en el mar que el barco estuvo a punto de romperse. Jonás 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave. Jonás 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave pensó ser quebrada. Jonás 1:4 Spanish: Modern Pero Jehovah lanzó un gran viento sobre el mar, y se produjo una enorme tempestad, de manera que el barco estaba a punto de romperse. Jonas 1:4 French: Louis Segond (1910) Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. Jonas 1:4 French: Darby Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. Jonas 1:4 French: Martin (1744) Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre. Jonas 1:4 French: Ostervald (1744) Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. Jona 1:4 German: Luther (1912) Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen. Jona 1:4 German: Luther (1545) Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen. Jona 1:4 German: Elberfelder (1871) Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte. 約 拿 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 耶 和 華 使 海 中 起 大 風 , 海 就 狂 風 大 作 , 甚 至 船 幾 乎 破 壞 。 約 拿 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 耶 和 华 使 海 中 起 大 风 , 海 就 狂 风 大 作 , 甚 至 船 几 乎 破 坏 。 約 拿 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 海起大风但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。 約 拿 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 海起大風但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。 But the LORD sent out a great wind into the sea and there was a mighty tempest in the sea so that the ship was like to be broken But the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. sent out tuwl (tool) to pitch over or reel; hence (transitively) to cast down or out -- carry away, (utterly) cast (down, forth, out), send out. a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being into the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and there was a mighty gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent tempest ca`ar (sah'-ar) a hurricane -- storm(-y), tempest, whirlwind. in the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). so that the ship 'oniyah (on-ee-yaw') a ship -- ship(-men). was like chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute to be broken shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tearJonah 1:4 Multilingual Bible Jonas 1:4 French Jonás 1:4 Biblia Paralela 約 拿 書 1:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |