New American Standard Bible (©1995) "You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoil and its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."King James Bible And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. American King James Version And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it. American Standard Version And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. Douay-Rheims Bible And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils and all the cattle you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. Darby Bible Translation And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it. English Revised Version And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. Webster's Bible Translation And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. World English Bible You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it." Young's Literal Translation and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam Josué 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Harás con Hai y con su rey lo mismo que hiciste con Jericó y con su rey; tomaréis para vosotros como botín solamente los despojos y el ganado. Prepara una emboscada a la ciudad detrás de ella. Josué 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Harás con Hai y con su rey lo mismo que hiciste con Jericó y con su rey. Tomarán para ustedes como botín solamente los despojos y el ganado. Prepara una emboscada a la ciudad detrás de ella." Josué 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y harás á Hai y á su rey como hiciste á Jericó y á su rey: sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas á la ciudad detrás de ella. Josué 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. Josué 8:2 Spanish: Modern Harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey. Solamente tomaréis para vosotros su botín y su ganado. Pon una emboscada en el lado occidental de la ciudad. Josué 8:2 French: Louis Segond (1910) Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. Josué 8:2 French: Darby Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. Josué 8:2 French: Martin (1744) Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville. Josua 8:2 German: Luther (1912) Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. Josua 8:2 German: Luther (1545) Und sollst mit Ai und ihrem Könige tun, wie du mit Jericho und ihrem Könige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. Josua 8:2 German: Elberfelder (1871) Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 約 書 亞 記 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 當 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 內 所 奪 的 財 物 和 牲 畜 , 你 們 可 以 取 為 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 後 設 下 伏 兵 。 約 書 亞 記 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 当 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 内 所 夺 的 财 物 和 牲 畜 , 你 们 可 以 取 为 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 後 设 下 伏 兵 。 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king only the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take for a prey unto yourselves lay thee an ambush for the city behind it And thou shalt do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to Ai `Ay (ah'ee) Ai, Aja or Ajath, a place in Palestine -- Ai, Aija, Aijath, Hai. and her king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. as thou didst `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto Jericho Yriychow (yer-ee-kho') its month; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine -- Jericho. and her king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. only the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. thereof and the cattle bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. thereof shall ye take for a prey bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. unto yourselves lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. thee an ambush 'arab (aw-rab') to lurk -- (lie in) ambush(-ment), lay (lie in) wait. for the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. behind 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) itJoshua 8:2 Multilingual Bible Josué 8:2 French Josué 8:2 Biblia Paralela 約 書 亞 記 8:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |