New American Standard Bible (©1995) For Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.King James Bible For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. American King James Version For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. American Standard Version For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. Douay-Rheims Bible But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. Darby Bible Translation And Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. English Revised Version For Joshua drew not back his hand wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. Webster's Bible Translation For Joshua drew not his hand back with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. World English Bible For Joshua didn't draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. Young's Literal Translation And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi Josué 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Josué no retiró su mano con la cual tenía extendida la jabalina, hasta que hubo destruido por completo a todos los habitantes de Hai. Josué 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué no retiró su mano con la cual tenía extendida la jabalina, hasta que hubo exterminado por completo a todos los habitantes de Hai. Josué 8:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruído á todos los moradores de Hai. Josué 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruido a todos los moradores de Hai. Josué 8:26 Spanish: Modern Porque Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que destruyó a todos los habitantes de Hai. Josué 8:26 French: Louis Segond (1910) Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. Josué 8:26 French: Darby Et Josué ne retira point sa main qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût entièrement détruit tous les habitants d'Aï. Josué 8:26 French: Martin (1744) Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l'étendard, qu'on n'eut entièrement défait à la façon de l'interdit, tous les habitants de Haï. Josué 8:26 French: Ostervald (1744) Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï. Josua 8:26 German: Luther (1912) Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais. Josua 8:26 German: Luther (1545) Josua aber zog nicht wieder ab seine Hand, damit er die Lanze ausreckte, bis daß verbannet wurden alle Einwohner Ais Josua 8:26 German: Elberfelder (1871) Und Josua zog seine Hand, die er mit dem Spieße ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis man alle Bewohner von Ai vertilgt (Eig. verbannt. So auch Kap. 10,1) hatte. 約 書 亞 記 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 沒 有 收 回 手 裡 所 伸 出 來 的 短 鎗 , 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 盡 行 殺 滅 。 約 書 亞 記 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 没 有 收 回 手 里 所 伸 出 来 的 短 枪 , 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 尽 行 杀 灭 。 約 書 亞 記 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的居民都消灭为止。 約 書 亞 記 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞沒有收回伸出短槍的手,直到把艾城的居民都消滅為止。 For Joshua drew not his hand back wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai For Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. drew shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively not his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively wherewith he stretched out natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. the spear kiydown (kee-dohn') something to strike with, i.e. a dart -- lance, shield, spear, target. until he had utterly destroyed charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose all the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of Ai `Ay (ah'ee) Ai, Aja or Ajath, a place in Palestine -- Ai, Aija, Aijath, Hai.Joshua 8:26 Multilingual Bible Josué 8:26 French Josué 8:26 Biblia Paralela 約 書 亞 記 8:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |