New American Standard Bible (©1995) Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I may find a place."King James Bible And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. American King James Version And Micah said to him, From where come you? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. American Standard Version And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place . Douay-Rheims Bible He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage. Darby Bible Translation And Micah said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place." English Revised Version And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place. Webster's Bible Translation And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place. World English Bible Micah said to him, "Where did you come from?" He said to him, "I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live." Young's Literal Translation And Micah saith to him, 'Whence comest thou?' and he saith unto him, 'A Levite am I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata interrogatus est ab eo unde venis qui respondit Levita sum de Bethleem Iuda et vado ut habitem ubi potuero et utile mihi esse perspexero Jueces 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Micaía le dijo: ¿De dónde vienes? Y él le respondió: Soy un levita de Belén de Judá; y voy a residir donde encuentre lugar. Jueces 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿De dónde vienes?" le pregunto Micaía. "Soy un Levita de Belén de Judá," le respondió él; "y voy a residir donde encuentre lugar." Jueces 17:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y Michâs le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Beth-lehem de Judá, y voy á vivir donde hallare. Jueces 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Micaía le dijo: ¿De dónde vienes? Y el levita le respondió: Soy de Belén de Judá, y voy a vivir donde hallare. Jueces 17:9 Spanish: Modern Y Micaías le preguntó: --¿De dónde vienes? Él le respondió: --Soy un levita de Belén de Judá, y voy a residir donde encuentre lugar. Juges 17:9 French: Louis Segond (1910) Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. Juges 17:9 French: Darby Et Michée lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu. Juges 17:9 French: Martin (1744) Et Mica lui dit : D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour demeurer où je trouverai [ma commodité]. Juges 17:9 French: Ostervald (1744) Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage. Richter 17:9 German: Luther (1912) fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann. {~} Richter 17:9 German: Luther (1545) Richter 17:9 German: Elberfelder (1871) Und Micha sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem-Juda; und ich gehe hin, mich aufzuhalten, wo ich es treffen werde. 士 師 記 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 米 迦 問 他 說 : 你 從 哪 裡 來 ? 他 回 答 說 : 從 猶 大 的 伯 利 恆 來 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 個 可 住 的 地 方 。 士 師 記 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 米 迦 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 他 回 答 说 : 从 犹 大 的 伯 利 恒 来 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 士 師 記 17:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。” 士 師 記 17:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 米迦問他:“你是從哪裡來的?”他回答米迦:“我是個利未人,是從猶大的伯利恆來的,我來要找一個可以寄居的地方。” And Micah said unto him Whence comest thou And he said unto him I am a Levite of Bethlehemjudah __ and I go to sojourn where I may find a place And Micah Miykah (mee-kaw') Micah, the name of seven Israelites -- Micah, Micaiah, Michah. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Whence 'aiyn (ah-yin')
comest bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thou And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him I am a Levite Leviyiy (lay-vee-ee') a Levite or descendant of Levi -- Leviite. of Bethlehemjudah Beyth Lechem (bayth leh'-khem) house of bread; Beth-Lechem, a place in Palestine -- Beth-lehem. Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. and I go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to sojourn guwr (goor) to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid) where I may find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present a placeJudges 17:9 Multilingual Bible Juges 17:9 French Jueces 17:9 Biblia Paralela 士 師 記 17:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |