New American Standard Bible (©1995) "New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.King James Bible They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? American King James Version They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? American Standard Version They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel? Douay-Rheims Bible The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel. Darby Bible Translation When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? English Revised Version They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? Webster's Bible Translation They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? World English Bible They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? Young's Literal Translation He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel Jueces 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Escogieron nuevos dioses; entonces la guerra estaba a las puertas. No se veía escudo ni lanza entre cuarenta mil en Israel. Jueces 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Habían escogido nuevos dioses; Entonces la guerra estaba a las puertas. No se veía escudo ni lanza Entre 40,000 en Israel. Jueces 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) En escogiendo nuevos dioses, La guerra estaba á las puertas: ¿Se veía escudo ó lanza Entre cuarenta mil en Israel? Jueces 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? Jueces 5:8 Spanish: Modern Cuando escogían dioses nuevos, la guerra estaba a las puertas; y no se veía ni lanza ni escudo entre cuarenta mil en Israel. Juges 5:8 French: Louis Segond (1910) Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. Juges 5:8 French: Darby On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël. Juges 5:8 French: Martin (1744) [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël? Richter 5:8 German: Luther (1912) Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. Richter 5:8 German: Luther (1545) Richter 5:8 German: Elberfelder (1871) Es (d. h. Israel; and.: Man) erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter 40000 in Israel? 士 師 記 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 選 擇 新 神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ? 士 師 記 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 选 择 新 神 , 争 战 的 事 就 临 到 城 门 。 那 时 , 以 色 列 四 万 人 中 岂 能 见 盾 牌 枪 矛 呢 ? They chose new gods then was war in the gates was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel They chose bachar (baw-khar') to try, i.e. (by implication) select -- acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require. new chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. then was war lachem (law-khem') war. in the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). was there a shield magen (maw-gane') a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile -- armed, buckler, defence, ruler, + scale, shield. or spear romach (ro'-makh) a lance (as thrown); especially the iron point -- buckler, javelin, lancet, spear. seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. among forty 'arba`iym (ar-baw-eem') forty -- forty. thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. in Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Judges 5:8 Multilingual Bible Juges 5:8 French Jueces 5:8 Biblia Paralela 士 師 記 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |