New American Standard Bible (©1995) "For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."King James Bible For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. American King James Version For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. American Standard Version For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed. Douay-Rheims Bible Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed. Darby Bible Translation For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed. English Revised Version For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter that should refresh my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy hath prevailed. Webster's Bible Translation For these things I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. World English Bible For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed. Young's Literal Translation For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus Lamentaciones 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por estas cosas lloro yo; mi ojo, mi ojo derrama agua, porque lejos de mí está el consolador, el que reanima mi alma. Mis hijos están desolados porque ha prevalecido el enemigo. Lamentaciones 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por estas cosas lloro yo; Mis ojos derraman agua, Porque lejos de mí está el consolador, El que reanima mi alma. Mis hijos están desolados Porque ha prevalecido el enemigo." Lamentaciones 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció. Lamentaciones 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ayin : Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció. Lamentaciones 1:16 Spanish: Modern Por estas cosas lloro; mis ojos, mis ojos se desbordan en lágrimas; porque se ha alejado de mí el consolador que restaura mi alma. Mis hijos están desolados, porque ha prevalecido el enemigo. Lamentations 1:16 French: Louis Segond (1910) C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. - Lamentations 1:16 French: Darby A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort. Lamentations 1:16 French: Martin (1744) [Hajin.] A cause de ces choses je pleure, [et] mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui me faisait revenir le cœur est loin de moi; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort. Klagelieder 1:16 German: Luther (1912) Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. Klagelieder 1:16 German: Luther (1545) Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, ferne von mir ist. Meine Kinder sind dahin, denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. Klagelieder 1:16 German: Elberfelder (1871) Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet (Eig. verwüstet,) denn der Feind hat obgesiegt. 耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 這 些 事 哭 泣 ; 我 眼 淚 汪 汪 ; 因 為 那 當 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 離 我 甚 遠 。 我 的 兒 女 孤 苦 , 因 為 仇 敵 得 了 勝 。 耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 这 些 事 哭 泣 ; 我 眼 泪 汪 汪 ; 因 为 那 当 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 离 我 甚 远 。 我 的 儿 女 孤 苦 , 因 为 仇 敌 得 了 胜 。 For these things I weep mine eye mine eye runneth down with water because the comforter that should relieve my soul is far from me my children are desolate because the enemy prevailed For these things I weep bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) runneth down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) with water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). because the comforter nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). that should relieve shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is far rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) from me my children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. are desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) because the enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. prevailed gabar (gaw-bar') to be strong; by implication, to prevail, act insolently -- exceed, confirm, be great, be mighty, prevail, put to more (strength), strengthen, be stronger, be valiant.Lamentations 1:16 Multilingual Bible Lamentations 1:16 French Lamentaciones 1:16 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |