New American Standard Bible (©1995) He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.King James Bible He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. American King James Version He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked. American Standard Version He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. Douay-Rheims Bible Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. Darby Bible Translation He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. English Revised Version He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. Webster's Bible Translation He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. World English Bible He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. Young's Literal Translation He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit Lamentaciones 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, ha hecho tortuosos mis senderos. Lamentaciones 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, Ha hecho tortuosos mis senderos. Lamentaciones 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. Lamentaciones 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Guímel : Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos. Lamentaciones 3:9 Spanish: Modern Ha bloqueado mis caminos con piedras labradas; ha torcido mis senderos. Lamentations 3:9 French: Louis Segond (1910) Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. Lamentations 3:9 French: Darby Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers. Lamentations 3:9 French: Martin (1744) Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. Klagelieder 3:9 German: Luther (1912) Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. Klagelieder 3:9 German: Luther (1545) Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret. Klagelieder 3:9 German: Elberfelder (1871) Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. (d. h. von Grund aus zerstört) 耶 利 米 哀 歌 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。 耶 利 米 哀 歌 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。 He hath inclosed my ways with hewn stone he hath made my paths crooked He hath inclosed gadar (gaw-dar') to wall in or around -- close up, fence up, hedge, inclose, make up (a wall), mason, repairer. my ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb with hewn stone gaziyth (gaw-zeeth') something cut, i.e. dressed stone -- hewed, hewn stone, wrought. he hath made my paths nathiyb (naw-theeb') a (beaten) track -- path(-way), travel(-ler), way. crooked `avah (aw-vaw') to crook, literally or figuratively (as follows) -- do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse(-ly), trouble, turn, do wickedly, do wrong.Lamentations 3:9 Multilingual Bible Lamentations 3:9 French Lamentaciones 3:9 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |