Leviticus 19:13

Abide
Cruel
Defraud
Hired
Hireling
Hold
Morning
Neighbor
Neighbour
Night
Oppress
Overnight
Payment
Plunder
Rob
Servant
Servant's
Wages

Abide
Cruel
Defraud
Hired
Hireling
Hold
Morning
Neighbor
Neighbour
Oppress
Overnight
Payment
Plunder
Rob
Servant
Servant's
Till
Wages

Abide
Cruel
Defraud
Hired
Hireling
Hold
Morning
Neighbor
Neighbour
Oppress
Overnight
Payment
Plunder
Rob
Servant
Servant's
Till
Wages
<< Leviticus 19:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.

King James Bible
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

American King James Version
You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.

American Standard Version
Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.

Darby Bible Translation
Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

English Revised Version
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Webster's Bible Translation
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

World English Bible
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. "'The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.

Young's Literal Translation
'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.

ויקרא 19:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

ויקרא 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־תעשק את־רעך ולא תגזל לא־תלין פעלת שכיר אתך עד־בקר׃

ויקרא 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר׃

ויקרא 19:13 Hebrew Bible
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane

Levítico 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Reina Valera (1909)
No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Modern
'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario del jornalero no será retenido contigo en tu casa hasta la mañana siguiente.

Lévitique 19:13 French: Louis Segond (1910)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.

Lévitique 19:13 French: Darby
Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.

Lévitique 19:13 French: Martin (1744)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.

Lévitique 19:13 French: Ostervald (1744)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.

3 Mose 19:13 German: Luther (1912)
Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.

3 Mose 19:13 German: Luther (1545)
Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.

3 Mose 19:13 German: Elberfelder (1871)
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken (O. übervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen.

利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
Thou shalt not defraud thy neighbour neither rob him the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning


Thou shalt not defraud
`ashaq  (aw-shak')
to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow -- get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong).
thy neighbour
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.
neither rob
gazal  (gaw-zal')
to pluck off; specifically to flay, strip or rob -- catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
him the wages
p`ullah  (peh-ool-law')
(abstractly) work -- labour, reward, wages, work.
of him that is hired
sakiyr  (saw-keer')
a man at wages by the day or year -- hired (man, servant), hireling.
shall not abide
luwn  (loon)
to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
with thee all night until the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.

Leviticus 19:13 Multilingual Bible

Lévitique 19:13 French

Levítico 19:13 Biblia Paralela

利 未 記 19:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abide
Cruel
Defraud
Hired
Hireling
Hold
Morning
Neighbor
Neighbour
Night
Oppress
Overnight
Payment
Plunder
Rob
Servant
Servant's
Wages

Abide
Cruel
Defraud
Hired
Hireling
Hold
Morning
Neighbor
Neighbour
Oppress
Overnight
Payment
Plunder
Rob
Servant
Servant's
Till
Wages

Abide
Cruel
Defraud
Hired
Hireling
Hold
Morning
Neighbor
Neighbour
Oppress
Overnight
Payment
Plunder
Rob
Servant
Servant's
Till
Wages