New American Standard Bible (©1995) You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.King James Bible Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. American King James Version You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning. American Standard Version Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. Douay-Rheims Bible Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. Darby Bible Translation Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning. English Revised Version Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. Webster's Bible Translation Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. World English Bible "'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. "'The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. Young's Literal Translation 'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane Levítico 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana. Levítico 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana. Levítico 19:13 Spanish: Reina Valera (1909) No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. Levítico 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. Levítico 19:13 Spanish: Modern 'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario del jornalero no será retenido contigo en tu casa hasta la mañana siguiente. Lévitique 19:13 French: Louis Segond (1910) Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire. Lévitique 19:13 French: Darby Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin. Lévitique 19:13 French: Martin (1744) Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin. Lévitique 19:13 French: Ostervald (1744) Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. 3 Mose 19:13 German: Luther (1912) Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. 3 Mose 19:13 German: Luther (1545) Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. 3 Mose 19:13 German: Elberfelder (1871) Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken (O. übervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen. 利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。 利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。 利 未 記 19:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。 利 未 記 19:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。 Thou shalt not defraud thy neighbour neither rob him the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning Thou shalt not defraud `ashaq (aw-shak') to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow -- get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong). thy neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. neither rob gazal (gaw-zal') to pluck off; specifically to flay, strip or rob -- catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear. him the wages p`ullah (peh-ool-law') (abstractly) work -- labour, reward, wages, work. of him that is hired sakiyr (saw-keer') a man at wages by the day or year -- hired (man, servant), hireling. shall not abide luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) with thee all night until the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.Leviticus 19:13 Multilingual Bible Lévitique 19:13 French Levítico 19:13 Biblia Paralela 利 未 記 19:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |