Luke 11:24

Arid
Desert
Dry
Evil
Finding
Forth
Foul
House
Passes
Places
Rest
Resting-Place
Roams
Seeking
Spirit
Turn
Unclean
Walketh
Waterless
Whence

Arid
Desert
Dry
Finding
Forth
Foul
Goes
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Resting-place
Return
Roams
Says
Seeking
Spirit
Turn
Unable
Unclean
Walketh
Waterless
Whence

Arid
Desert
Dry
Finding
Forth
Foul
Goes
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Resting-place
Return
Roams
Says
Seeking
Spirit
Turn
Unable
Unclean
Walketh
Waterless
Whence
<< Luke 11:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
"When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'

King James Bible
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

American King James Version
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he said, I will return to my house from where I came out.

American Standard Version
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.

Douay-Rheims Bible
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.

Darby Bible Translation
When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding any he says, I will return to my house whence I came out.

English Revised Version
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.

Webster's Bible Translation
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.

World English Bible
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.'

Young's Literal Translation
'When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκον μου ὅθεν ἐξῆλθον·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort
οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον [τοτε] λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

Luke 11:24 Hebrew Bible
הרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשוטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצא אז תאמר אשובה נא אל ביתי אשר יצאתי משם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi

Lucas 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: ``Volveré a mi casa de donde salí.

Lucas 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: 'Volveré a mi casa de donde salí.'

Lucas 11:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.

Lucas 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí.

Lucas 11:24 Spanish: Modern
Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice: "Volveré a mi casa de donde salí."

Luc 11:24 French: Louis Segond (1910)
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;

Luc 11:24 French: Darby
Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.

Luc 11:24 French: Martin (1744)
Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Luc 11:24 French: Ostervald (1744)
Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Lukas 11:24 German: Luther (1912)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.

Lukas 11:24 German: Luther (1545)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.

Lukas 11:24 German: Elberfelder (1871)
Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;

路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 ; 既 尋 不 著 , 便 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。

路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 ; 既 寻 不 着 , 便 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。

路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
污灵去而复返的教训(太12:43-45)“一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’

路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
污靈去而復返的教訓(太12:43~45)“一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
When the unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest and finding none he saith I will return unto my house whence I came out


οταν  conjunction
hotan  hot'-an:  whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ακαθαρτον  adjective - nominative singular neuter
akathartos  ak-ath'-ar-tos:  impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.
πνευμα  noun - nominative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
εξελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπου  noun - genitive singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
διερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dierchomai  dee-er'-khom-ahee:  to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
ανυδρων  adjective - genitive plural masculine
anudros  an'-oo-dros:  waterless, i.e. dry -- dry, without water.
τοπων  noun - genitive plural masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
ζητουν  verb - present active participle - nominative singular neuter
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
αναπαυσιν  noun - accusative singular feminine
anapausis  an-ap'-ow-sis:  intermission; by implication, recreation -- rest.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ευρισκον  verb - present active participle - nominative singular neuter
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υποστρεψω  verb - future active indicative - first person singular
hupostrepho  hoop-os-tref'-o:  to turn under (behind), i.e. to return -- come again, return (again, back again), turn back (again).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικον  noun - accusative singular masculine
oikos  oy'-kos:  a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
οθεν  adverb
hothen  hoth'-en:  from which place or source or cause (adverb or conjunction) -- from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
εξηλθον  verb - second aorist active indicative - first person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.

Luke 11:24 Multilingual Bible

Luc 11:24 French

Lucas 11:24 Biblia Paralela

路 加 福 音 11:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arid
Desert
Dry
Evil
Finding
Forth
Foul
House
Passes
Places
Rest
Resting-Place
Roams
Seeking
Spirit
Turn
Unclean
Walketh
Waterless
Whence

Arid
Desert
Dry
Finding
Forth
Foul
Goes
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Resting-place
Return
Roams
Says
Seeking
Spirit
Turn
Unable
Unclean
Walketh
Waterless
Whence

Arid
Desert
Dry
Finding
Forth
Foul
Goes
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Resting-place
Return
Roams
Says
Seeking
Spirit
Turn
Unable
Unclean
Walketh
Waterless
Whence