New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.King James Bible And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? American King James Version And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? American Standard Version And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. Douay-Rheims Bible And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? Darby Bible Translation And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast? English Revised Version And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. Webster's Bible Translation And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? World English Bible He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?" Young's Literal Translation and he said unto them, 'What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes Lucas 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste. Lucas 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El les dijo: "¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?" Y ellos se detuvieron, con semblante triste. Lucas 24:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? Lucas 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? Lucas 24:17 Spanish: Modern Entonces les dijo: --¿Qué son estas cosas de que estáis conversando entre vosotros mientras camináis? Se detuvieron con semblante triste. Luc 24:17 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? Luc 24:17 French: Darby Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? Luc 24:17 French: Martin (1744) Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes? Lukas 24:17 German: Luther (1912) Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? Lukas 24:17 German: Luther (1545) Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? Lukas 24:17 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 路 加 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。 路 加 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。 And he said unto them What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τινες interrogative pronoun - nominative plural masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογοι noun - nominative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αντιβαλλετε verb - present active indicative - second person antiballo  an-tee-bal'-lo:  to bandy -- have. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) περιπατουντες verb - present active participle - nominative plural masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. σκυθρωποι adjective - nominative plural masculine skuthropos  skoo-thro-pos': angry-visaged, i.e. gloomy or affecting a mournful appearance -- of a sad countenance.Luke 24:17 Multilingual Bible Luc 24:17 French Lucas 24:17 Biblia Paralela 路 加 福 音 24:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |