New American Standard Bible (©1995) "For I, the LORD, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.King James Bible For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. American King James Version For I am the LORD, I change not; therefore you sons of Jacob are not consumed. American Standard Version For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed. Douay-Rheims Bible For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed. Darby Bible Translation For I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed. English Revised Version For I the LORD change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed. Webster's Bible Translation For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. World English Bible "For I, Yahweh, don't change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed. Young's Literal Translation For I am Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti Malaquías 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque yo, el SEÑOR, no cambio; por eso vosotros, oh hijos de Jacob, no habéis sido consumidos. Malaquías 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque Yo, el SEÑOR, no cambio; por eso ustedes, oh hijos de Jacob, no han sido consumidos. Malaquías 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo Jehová, no me mudo; y así vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos. Malaquías 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque yo soy el SEÑOR, no me he mudado; y así vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos. Malaquías 3:6 Spanish: Modern ¡Porque yo, Jehovah, no cambio; por eso vosotros, oh hijos de Jacob, no habéis sido consumidos! Malachie 3:6 French: Louis Segond (1910) Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Malachie 3:6 French: Darby Car moi, l'Éternel, je ne change pas; et vous, fils de Jacob, vous n'êtes pas consumés. Malachie 3:6 French: Martin (1744) Parce que je [suis] l'Eternel, et que je n'ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n'avez point été consumés. Maleachi 3:6 German: Luther (1912) Denn ich bin der HERR und wandle mich nicht; und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein. Maleachi 3:6 German: Luther (1545) Denn ich bin der HERR, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein. Maleachi 3:6 German: Elberfelder (1871) Denn ich, Jehova, ich verändere mich nicht; und ihr, Kinder Jakobs, ihr werdet nicht vernichtet werden (O. vergehen.) 瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 ─ 耶 和 華 是 不 改 變 的 , 所 以 你 們 雅 各 之 子 沒 有 滅 亡 。 瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 ─ 耶 和 华 是 不 改 变 的 , 所 以 你 们 雅 各 之 子 没 有 灭 亡 。 For I am the LORD I change not therefore ye sons of Jacob are not consumed For I am the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I change shanah (shaw-naw') to fold, i.e. duplicate; by implication, to transmute (transitive or intransitive) not therefore ye sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. are not consumed kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)Malachi 3:6 Multilingual Bible Malachie 3:6 French Malaquías 3:6 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |