New American Standard Bible (©1995) In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.King James Bible And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. American King James Version And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. American Standard Version And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. Douay-Rheims Bible And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. Darby Bible Translation And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. English Revised Version And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. Webster's Bible Translation And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. World English Bible Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. Young's Literal Translation And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν [καὶ ἀπῆλθεν] εἰς ἔρημον τόπον κακεῖ προσηύχετο. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Westcott/Hort και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν [και απηλθεν] εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat Marcos 1:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba. Marcos 1:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, Jesús salió y fue a un lugar solitario, y allí oraba. Marcos 1:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. Marcos 1:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. Marcos 1:35 Spanish: Modern Habiéndose levantado muy de madrugada, todavía de noche, Jesús salió y se fue a un lugar desierto y allí oraba. Marc 1:35 French: Louis Segond (1910) Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. Marc 1:35 French: Darby Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. Marc 1:35 French: Martin (1744) Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. Marc 1:35 French: Ostervald (1744) Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. Markus 1:35 German: Luther (1912) Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. Markus 1:35 German: Luther (1545) Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. Markus 1:35 German: Elberfelder (1871) Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。 And in the morning rising up a great while before day he went out and departed into a solitary place and there prayed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πρωι adverb proi  pro-ee': at dawn; by implication, the day-break watch -- early (in the morning), (in the) morning. εννυχον adverb ennuchon  en'-noo-khon:  (adverbially) by night -- before day. λιαν adverb lian  lee'-an: much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest). αναστας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ερημον adjective - accusative singular masculine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. κακει adverb - contracted form kakei  kak-i': likewise in that place -- and there, there (thither) also. προσηυχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.Mark 1:35 Multilingual Bible Marc 1:35 French Marcos 1:35 Biblia Paralela 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |