New American Standard Bible (©1995) They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.King James Bible And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. American King James Version And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. American Standard Version And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. Douay-Rheims Bible And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him. Darby Bible Translation And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. English Revised Version And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. Webster's Bible Translation And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. World English Bible They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. Young's Literal Translation And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απηλθον και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απηλθον δε και ευρον [τον] πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum Marcos 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron. Marcos 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron. Marcos 11:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. Marcos 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. Marcos 11:4 Spanish: Modern Ellos fueron y hallaron el borriquillo atado a la puerta, afuera, en la esquina de dos calles; y lo desataron. Marc 11:4 French: Louis Segond (1910) les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. Marc 11:4 French: Darby Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent. Marc 11:4 French: Martin (1744) Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. Markus 11:4 German: Luther (1912) Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab. Markus 11:4 German: Luther (1545) Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab. Markus 11:4 German: Elberfelder (1871) Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; (O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder Gehöft führt) und sie binden es los. 馬 可 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 他 解 開 。 馬 可 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 他 解 开 。 And they went their way and found the colt tied by the door without in a place where two ways met and they loose him απηλθον verb - second aorist active indicative - third person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. [τον] definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. δεδεμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυραν noun - accusative singular feminine thura  thoo'-rah: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate. εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμφοδου noun - genitive singular neuter amphodon  am'-fod-on:  a fork in the road -- where two ways meet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λυουσιν verb - present active indicative - third person luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 11:4 Multilingual Bible Marc 11:4 French Marcos 11:4 Biblia Paralela 馬 可 福 音 11:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |